Алла Хананашвили - Не зная броду, не суйся в воду - Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец

Здесь есть возможность читать онлайн «Алла Хананашвили - Не зная броду, не суйся в воду - Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Грузберг, как обычно, дал подстрочный перевод, не облеченный в сколько-нибудь выразительную форму: "Правдивое сердце должно обладать упрямым языком" <...> "для неверных глаз у правды искривленное лицо" (Гр ДК.152). Александрова немного изменила эти формулировки, постаравшись придать им более краткий и одновременно архаичный вид: "Верное сердце должно иметь упрямый язык" <...> "неверные глаза порой искажают лик истины". Но все же в первой фразе она так и не исправила смысловую ошибку Грузберга, посчитавшего, что "упрямый язык" - это непременный атрибут "правдивого сердца", в то время как Толкин всего лишь допускал подобную возможность.

У Г&Г и Волковского пословицы были намного лаконичнее и ближе к оригиналу: "у верного сердца может быть неучтивая речь" <...> "кривому глазу и правда кажется кривдой" (Г&Г ДК.511), "верное сердце может быть своевольным" <...> "для кривого глаза и правда - кривда" (В ДТ.188-189). "Кривда" - хоть и не дословно соответствует оригиналу, но очень точно передает суть пословицы и ее архаичный стиль. Однако в который раз удивляет сходство их формулировок.

И опять наиболее соответствующим жанру пословицы был перевод К&М. И как всегда они не удержались от того, чтобы изложить свою трактовку, почти ничего общего не имеющую с толкиновской: "словом дерзок, да сердцем предан" <...> "кривой суд всегда правое скривит" (К&М ДТ.143). Первая фраза достаточно точно передает суть пословицы, зато вторая весьма далека от нее. В ней содержится гораздо более обобщающее утверждение, к тому же появляется и оттенок столь свойственного К&М фатализма.

У Бобырь и Яхнина этим пословицам вообще не нашлось места.

В пятой главе четвертой книги ("Окно на закат"), случайно проговорившись Фарамиру о том, что его брат хотел завладеть Единым Кольцом, Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it..." ("как рот разинешь, так во что-нибудь и вляпаешься"). Это реально существующая широко известная поговорка, которая имеет ярко выраженный просторечный и экспрессивно негативный характер. Она употребляется в тех случаях, когда кто-то своим бестактным/неуместным высказыванием вызывает у собеседников замешательство или создает неловкое положение (When you say something which makes someone feel embarrassed or causes an embarrassing situation [14] [14] Pocket English Idioms - http://www.goenglish.com/PutYourFootInYourMouth.asp . ), иными словами, попадает впросак.

Ни один из переводчиков, однако, не употребил ни это выражение, ни глагол "вляпаться".

Самая грубая формулировка была у К&М: "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал" (К&М ДТ.340). Они, к сожалению, не обыгрывали переносный смысл существующей поговорки, а давали лишь прямой ее перевод. И все же суть они передали очень точно - благодаря их переводу вырисовывается образ необразованного и грубоватого народного мудреца.

Остальные переводчики разделились на две группы. Г&Г и Бобырь использовали выражение "прикусить язык": "Говорил мне мой старик, чтобы я свой язык прикусывал" (Г&Г ДК.275), "если хочешь болтать языком, прикуси его!" (Б.220) (в самиздатовской рукописи Уманского эта фраза выглядит немного иначе: "Если язык у тебя болтается, прикуси его!" (У III.571)). При этом рукопись Уманского - это дополненный перевод Бобырь, поэтому почти дословное совпадение формулировок вполне оправданно, а вот причину, по которой и Г&Г употребили сходную фразу, сложно объяснить чем-то иным, кроме использования ими рукописи Бобырь при подготовке своего перевода. В оригинале не говорится ни о чем подобном, и ни один другой переводчик не употребил это выражение.

Грузберг, Александрова, Немирова, К&К и ВАМ предлагали затыкать рот ногой или совать туда пятку. Их варианты были очень похожи, все отличались дословностью и отсутствием какого бы то ни было сходства с жанром поговорки.

Яхнин вообще опустил эту фразу, а Волковский пересказал ее своими словами: "Говорил ведь Старбень, что не доведет меня язык до добра, вырвать бы его мне, остолопу!" (В ДТ.452).

Ни один из переводчиков не увидел в этой поговорке продолжение игры слов, начатой в Бри (девятая глава первой книги "Гарцующий пони"), где Арагорн говорит Фродо: "You have put your foot in it! Or should I say your finger?" ("Вляпались же вы ногой. Или, лучше сказать, пальцем?"). Но зато Г&Г и К&К как раз здесь узнали существующую поговорку и выбрали именно то слово, которым она обычно и переводится: "вляпались обеими ногами, а может, пальцем?" (Г&Г БК.170), "Вляпался, можно сказать, обеими ногами! Или, может, пальцем?" (К&К СК.250).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец»

Обсуждение, отзывы о книге «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x