Во-вторых, глубокое и серьезное отношение к жизни, покоящееся на подлинно этической основе. Мы уже указывали, что любые оптимистические взгляды на мир оказываются поколеблены, едва их кладут в основу этической системы. Все истинно этичное, как мы сказали, является в некотором роде отрицанием естественного, того, что мы получаем посредством чувств. Но лишь тот человек, чья жизнь выстроена на такой этической основе, может устоять посреди урагана событий, каким бы суровым тот ни был. И он чувствует себя защищенным от вечности. Он не чувствует, как многие: «Передо мной пустота!» Он чувствует: «Передо мной нет ничего, потому что я нашел свое место в вечности. Я обладаю силой, чтобы посредством мысли реализовать его во всем, что я называю красивым, хорошим, истинным, чистым, благородным, великим; посредством действия – в нравственной жизни. Я знаю, что не могу говорить об этом иначе, чем мистик, говорящий о своем Боге. Я знаю, что все эти силы проявляются в сердце каждого человека по-разному. Но я чувствую, я ощущаю это существование – я знаю, что они являются единственной реальностью и всем смыслом моей жизни. И наконец, последнее. Вместо того чтобы теряться в бесплодных размышлениях, я познал эту Божественность (будем по-прежнему называть ее так). Я ощущаю ее каждый день и каждый час в поступках, вдохновленных любовью, в самопожертвовании ради других, в отказе от так называемых мирских радостей. Эти радости существуют лишь для тех, кто еще далек от того, что открылось мне как Божественное и проявляется в каждой минуте моего существования». Таким образом, мы не пропадаем в лишенном смысла Ничто, а отныне и навеки погружаемся в бездонные глубины Своей личности, при этом находя ей основу и воплощение.
Вергилий. Энеида. (Перевод С. Ошерова. Далее цитируется в этом же переводе.)
Тит Ливий . История города Рима. Книга I, предисловие, 7.
Перевод Н. Шатерникова.
Ливий. Там же, 11.
Ливий. Там же, 12.
Перевод М. Дмитриева.
Где ты, Гай, там я, Гайя (лат.).
Катулл. Книга стихотворений, 62. (Здесь и далее стихотворения Катулла даются в переводе С. Шервипского.)
Перевод С. Маркиша.
Здесь и далее цитаты из Тацита даются в переводе А. Бобовича.
То есть сыновьями Кориолана. (Примеч. пер.).
Здесь и далее элегии Проперция цитируются в переводе А. Фета.
Перевод В. Алексеева.
Перевод Б. Тритенко.
Перевод А. Артюшкова.
Письмо написано Целием, но опубликовано (вместе с другими его письмами) в трудах Цицерона («Письма к близким», viii, 7). (Примеч. к английскому изданию.)
Перевод Д. Недовича.
Перевод Н. Федорова.
Здесь и далее цитаты из Светония приводятся в переводе М. Гаспарова.
Перевод Э. Юнца.
Здесь и далее цитаты из Веллея Патеркула приводятся в переводе А. Немировского и М. Дашковой.
Перевод М. Сергеенко.
Перевод Н. Шатерникова.
Перевод М. Сергеенко.
Перевод Г. Кнабе.
Перевод М. Дмитриева.
«Маленькая женщина» так Катулл называл проститутку (32).
Здесь и далее цитаты из эпиграмм Марциала даются в переводе Ф. Петровского.
Римлянин! Ты научись народами править державно… (лат.)
Здесь и далее перевод Н. Полиловой.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.
Перевод Н. Шатерникова.
Перевод М. Дмитриева.
Перевод М. Гаспарова. Переводчик данной книги позволил себе изменить одну строку, чтобы она более точно соответствовала смыслу произведения О. Кифера.
Приказав им поднять отрока как можно выше, розгой по ягодицам его отстегал (лат.).
Иосиф Флавий. Иудейская война, vii, 5, 6.
Здесь и далее цитаты из «Истории» Тацита даются в переводе Г. Кнабе.
Перевод С. Маркиша.
Перевод С. Маркиша.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу