Андрей Фесенко - Русский язык при Советах

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрей Фесенко - Русский язык при Советах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: 142 E. 32nd. Street New York 16, N. Y. 317, Год выпуска: 1955, Издательство: RAUSEN BROS, Жанр: Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русский язык при Советах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русский язык при Советах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Русский язык при Советах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русский язык при Советах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

современного языка для придания речи особой выразительности, подчеркивающее важность, значение, величие описываемых явлений или стоящих перед народом задач».

[43]Термин «Большая земля» употреблялся и раньше, так полярные зимовщики называли материк, от которого они были оторваны. Особенно часто это наименование встречалось в связи с нашумевшим дрейфом «папанинцев»:

…Работники радио, телефона, телеграфа, которые помогали нам держать связь с Большой землей, работали отлично…

(Из обращения Э. Кренкеля к связистам

Советского Союза, от 17 марта 1938 г.).

Отметим кстати, что и позже, выходец из Советского Союза Л. Д. Ржевский, говоря об эмиграции и земле, которую она покинула, т. е. о СССР, употребляет тот же термин:

– Ведь культурная жизнь на «Большой земле» не оборвалась, как иные предсказывали, а продолжалась.

(Национальная культура и эмиграция, Лимбург, Посев, 1952, стр. 6).

[44]Термин «дикие» также не нов в Советском Союзе. Еще задолго до войны он применялся к курортникам, не имевшим ни «путевок», ни «курсовок», сохраняясь в этом значении и в послевоенные годы, как мы можем видеть из фельетона «Вместе с «дикой мамой», помещенном в «Крокодиле» от 10 июля 1953 г.

…в термине «дикая мама» нет ничего порочащего… «Дикой» ее называют лишь потому, что она везет на курорт своих ребят без санаторной путевки или курсовки, неорганизованным, диким, так сказать, образом.

[45]Отметим и полушутливое, полуязвительное прозвище неудачливых бойцов-миномётчиков: «мимомётчик» (см. сб. «Фронтовой фольклор», 106).

[46]Усиленное законное и незаконное добывание таких трофеев породило и особый глагол:

Трофейничать, что-ли собрался? (Алексеев, Солдаты, 312).

[47]А. Кожин в статье «Некоторые вопросы морфологического словообразования» (см. «Библиографию») указывает, что слово «ручник» вышло из употребления после войны.

[48]На партийно-пропагандном языке каждый немецкий солдат именовалея «гитлеровцем»:

Из села вновь появились гитлеровцы. (Алексеев, Солдаты, 465).

[49]Интересно отметить, что, очевидно совершенно самостоятельно, подобная метафорическая фразеология образовалась в английском языке:

“…once the green light is given, their 12 divisions will spring almost magically into being…”

(Crosby S. Noуеs. «German Army Recruiters…" in Sundау Stаr, Feb. 27, 1955).

“…hе would ask the Rules Committee for green light to take the bill to the Ноusе floor immediately after the recess – but, not before”.

(John Cramer, “Рау Action Withheld”, in The Washingtonоn Dаilу Nеws, March 30, 1955).

[50]См. статью А. Кожина «Переносное употребление слова», стр. 24:

Иногда гвардейский миномет наши бойцы называли «Раисой Семеновной». В основу этого наименования положена связь с начальными звуками сложно-сокращенного слова РС – реактивный снаряд. Это отмечено в стихотворении А. Сафронова:

Пушка есть у нас фасонная

Бьет врага она – губя.

Мы Раисою Семеновной

Все зовем ее любя…

Реактивные мины большой разрушительной силы советские воины называли «Андрюшей», «Иваном-долбаем», «Иваном Ивановичем».

[51]См. сборник «Фронтовой фольклор», стр. 106-107, и указанную выше статью А. Кожина.

[52]Hans Sperber – Einfuehrung in die Bedeutungslehre, 1923.

Otto Mauser. – Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau und ihre Probleme, Stbg, 1917

Тh. Immе. – Die deutsche Soldatensprache von heute, Dortmund, 1917.

А. Dauzat. – L Argot de la guerre, dapres une enquete aupres des officiers et soldats, 1918

Gaston Esnault. – Le poilu tel qu’il se parle. Dictionnaire des termes populaires recents et neufs, employes aux armees en 1914-18, Paris, 1919.

[53]Впрочем, еще задолго до появления этой заметки в «Правде», а именно в 1943 г. в «Языке газеты» – практическом руководстве и справочном пособии для газетных работников, изданном Центральным кабинетом редакторов при Управлении пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) под ред. Н. Кондакова, не только критиковались действительно безобразные и ненужные неологизмы, как например, «халатник» – человек, халатно относящийся к работе, или фразы, вроде «в пальтовом цеху плохо идет обутюжка», но и сурово осуждались неологизмы, созданные по правилам русского языка: «принудильщик», «бесконтролье», «самочинец», «болтунство» и т. д. (стр. 176). Там же давались твердые установки для постепенной, но неумолимой ликвидации сложносокращенных слов, и не только неизвестных читателю инициальных аббревиатур, но и таких казалось бы прочно вошедших в быт и безусловно понятных каждому советскому гражданину слоговых и комбинированных аббревиатур, как «рабсила», «партпрос», «управдел» и даже «соцсоревнование». (стр. 176-77).

Однако, эта книга, вышедшая в разгар войны, не могла оказать существенного влияния на очищение языка, так как в то время эта проблема могла считаться второстепенной и ей начали уделять особое внимание только по окончании войны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русский язык при Советах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русский язык при Советах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Андрей Фесенко - Хелли
Андрей Фесенко
Отзывы о книге «Русский язык при Советах»

Обсуждение, отзывы о книге «Русский язык при Советах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x