Артър Грифит е писал такива пародии под псевдонима „Шангана“ или пък само „П“, което мнозина тълкуват като „Парнел“.
Виж още бел.38, гл.3.
Всъщност изразът е „Сбогом, Дъблин, заминавам за Горт“. Горт е малко селце в Западна Ирландия и така селяните показвали своята неприязън към живота в Дъблин.
Риторичен въпрос. Джуниъс е псевдоним на неизвестен автор на писма, които се появявали в лондонския „Пъблик Адвайзър“ между 1769 и 1772 г. Писмата представлявали остра критика срещу Джордж III и неговите министри, освен това съдържали доказателства, които говорели, че авторът разполага със строго секретна правителствена информация. Авторът на въпросните писма е неизвестен и до днес. Съществуват непотвърдени предположения, че това може да е роденият в Дъблин сър Филип Франсис (1740–1818).
Става въпрос за унгарската борба за независимост срещу Австрия.
Insula Sanctorum е средновековното име на Ирландия. През април 1907 г. Джойс изнася лекция в Триест, озаглавена: „Ирландия, остров на светци и мъдреци“.
Намек за това, че според евреите Месията още не е дошъл и те продължават да очакват неговото идване на земята, докато християните очакват второто пришествие.
В корема на майка си (разг. фр.)
Виж бел.113, гл.9.
Едно от имената на Блудния син.
Богоявление (лат.)
„Дигни се, светлей (Йерусалиме)“ (лат.) Исая 60:1.
„Всички… ще дойдат от Шева“ (лат.) Исая 60:6.
Нашата помощ е в името Господне./ Той, Който създаде небето и земята./ Господ е с вас./ И духът Негов. (лат.)
О, Господи, Твоето слово превръща всяко нещо в святост, излей благодатта Си връз тези, дето Си сътворил. Дай, Господи, на ония, дето в молитва Теб благославят, използвай ги според закона и волята Си, Боже наш, тъй щото като святото Ти име призовават, да получат чрез Теб здраве за тялото и закрила за душата чрез Христос, нашият Господ (лат.).
Ваше височество, милорд Липоти Вираг (унг.), където Virag на унгарски означава „цвете“, a Lipoti може да бъде и „от еврейския квартал“ на Будапеща или друго населено място. Тук неяснотата идва от това дали в това изречение Джойс е използвал английския или унгарския словоред. При първия случай преводът би бил Леополд Вираг, а при втория Вираг от Липоти.
Въпреки привидния превод в скоби, на унгарски това означава: пастир на 130 телета (или може би вид супа) — Спирка.
И или & (ирл.)
Довиждане, скъпи приятелю! Довиждане! (унг.)
Меса за мъртвите (лат.)
Навзикая
Време на действието: осем часът вечерта. Място: скалите край брега Сандимаунт, където Стивън се бе разхождал тази сутрин в епизод „Протей“. Блум току-що е приключил посещението си при вдовицата госпожа Дигнъм и е отишъл на същия пясъчен бряг, точно под стената на Лий Теръс. Орган: очи, нос. Изкуство: рисуване. Цвят: сиво, синьо (синьото е цветът на красотата, целомъдрието и вярната любов, то е атрибут на Дева Мария). Символ: девица, онанизъм, лицемерие. Техника: тумесценция, детумесценция.
Тук Джойс пародира стила на евтините женски списания и комерсиални любовни романчета, описвайки мислите на едно необразовано момиче. Преобладават сатирата и патосът.
Съответствия: Църквата „Морска звезда“ — страната на феаките; Гърти — Навзикая.
Съществува поверие, че във високосна година жената може да направи предложение за брак на любимия си.
Чип (фр.)
През 1904 г. жените на колело са били скандална гледка, най-вече защото се виждали прасците им.
Моли се за нас (лат.)
Времето, което Иисус прекарва в гроба преди Възкресението. При католиците този ритуал се празнува през цялата година, а не само по време на Христовото Възкресение, тоест Великден.
Цитирана е литанията на св. Дева Мария, която обикновено се казва като вечерна молитва. Повечето от наименованията на Девата в нея са взети от „Песен на песните“, например „мистична роза“, „кула от слонова кост“, „чертог от злато“, „утринна звезда“ и др.
Църковен химн (лат.)
Читать дальше