- Не будьте такой нетерпеливой! - заметно волнуясь, сказал он. - Вы просите слишком многого.
- Но я и многое даю, - возразила она. - Два с половиной миллиона фунтов - это не шутка.
Он подошел к ней и насильно увлек назад.
- Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, - его тон был почти назидательным. - Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово "деньги".
- Так вы подпишите договор?
Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.
- Что вы исправили в договоре? - встревожилась Мэри.
- Оставил лазейку для Артура Джина, - с хитрой улыбкой ответил он. - Я исправил следующим образом: "В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда", и так далее, и так далее.
Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.
- Понимаю! - проговорила она. - Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя... Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.
Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: "5 тонн". "Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда", - от этой мысли голова его на минуту закружилась.
- Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?
Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:
- В развалинах челсфордского аббатства...
- Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, - произнес кто-то у него за спиной.
Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.
Глава 6
Обязанности Лесли Джин по отношению к своему дому были издавна точно и подробно определены. Хотя ее брат и не вел особенно роскошной жизни, но все же поддерживал свой дом сообразно тому положению, какое занимал в свете. Ему приходилось довольно часто устраивать званые ужины, иногда с танцами, зимой же, понимавший толк в собаках, Артур устраивал великолепные охоты с большим числом приглашаемых из города любителей-охотников.
В таких случаях Лесли неизменно играла роль хозяйки в доме брата, как, впрочем, и в другое время. Адвокат, несмотря на все свои экстравагантности, все-таки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.
Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.
Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.
Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.
- Вы так невежливы сегодня, - заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.
- Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый... - Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. - Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе...
- И что же он сделал?
Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.
- Так что же сделал этот старый джентльмен? - продолжала допытываться она.
- Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу