Дословный перевод с оригинала «… его составители были обжёгшимися детьми…». Происхождение словосочетания относится к пословице «gebranntes Kind scheut das Feuer (буквально: обжегшийся ребенок страшится огня) ≈ обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду».
Медиатизировать: выводить из непосредственного подчинения императору «Священной Римской империи» и подчинять вышестоящему князю.
Sozialistische Reichspartei
CARE (Cooperative for American Relief Everywhere) «КЭР» (Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи) Некоммерческая корпорация, занимающаяся оказанием гуманитарной (продовольственной, медицинской и т. п.) помощи в различных регионах мира. Основана в 1945 как Кооперативное общество по американским выплатам Европе [Cooperative for American Remittances to Europe] с целью оказания помощи европейским странам после войны.
Оригинальное словосочетание в исходном тексте» die bürgerliche Revolution «может быть переведено как «буржуазная революция» (причём следует учитывать, что исторически в нашей стране слово «буржуазный» скомпрометировано на уровне бессознательного), а может переводиться и как «гражданская революция».
В оригинале употреблено словосочетание «grüne Witwe» — переводится на русский как «соломенная вдова», с уточнением: «живущая за городом, муж которой работает в городе».
Щеголи и щеголихи (времен Директории, Великая Французская революция)
Иоганн Вольфганг Гете, «Фауст» (пер. Н.Холодковского)
В исходном тесте слово автор применяет слово «linkisch» ((неловкий, неуклюжий), имеющее один корень со словом «link» — левый.
История успеха (англ. язык)
Треугольник, ударный муз. инструмент: стальной прут, согнутый в виде незамкнутого треугольника. Т. подвешивают (на ремешке или струне) и извлекают звук ударами металлического стерженька. Звук инструмента яркий, звенящий. Применяется в оркестрах и инструментальных ансамблях.
Рентная марка: денежная единица Германии 1923–1924 гг.
Переводится примерно так: «Штреземанн — это разложение»
Бурш, студент (член студенческой корпорации в Германии)
В Доорне (Голландия) кайзер Вильгельм II проживал в изгнании до своей смерти.
Игра слов в немецком языке: Wundergreis — чудо–старик; Wunderkinder — чудо дети, а по–русски — вундеркинды.
Обе цитаты происходят из Ветхого Завета, Бытие, 1–28 (после сотворения человека). В немецком оригинале вторая цитата такая:» Macht euch die Erde Untertan «. Перевод на русский язык: «И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Бытие, 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Стихотворение «Годы» (перевод Л. Гинзбурга)
Belle Epoque — прекрасное время, прекрасная эпоха (фр. язык)
«Городская площадь», перевод с немецкого В. Летучий
Hofmannsthal, Klages, Jünger, Benn, Peguy, Maritain, Chesterton, Belloc.