Timeo Danaos et dona ferentes — «Боюсь данайцев, хотя и приносящих дары» (лат.) — цитата из «Энеиды» Вергилия (2, 49). (Примеч. ред.)
Aldous Huxley, «On the Charms of History», in Music at Night (London, 1931).
Thomas Hardy, writing in 1887, quoted in Carey, The Intellectuals and the Masses.
Фрейд 3. Художник и фантазирование. Перевод Д. Ф. Додельцева. ( Примеч. перев.)
Imaginaire — здесь: воображаемое ( франц .). ( Примеч. ред .)
И даже про Дон-Кихота нельзя сказать, что он заблудился в литературе. Когда они с Санчо оседлали деревянного коня, уверенные, что это летающий жеребец Клавиленьо, и недоверчивый Санчо попытался сдвинуть с глаз повязку, чтобы посмотреть, действительно ли они поднялись в воздух и уже приближаются к солнцу, Дон-Кихот приказал ему не делать этого. Выдумка была бы разрушена прозаическим доказательством (Дон-Кихот. 2. 41). Как совершенно справедливо отмечает Кольридж, удержаться от недоверия можно только намеренно, и дальше этого намерения — только безумие.
Rebecca West, «The Strange Necessity», in Rebecca West — A Celebration (New York, 1978).
Magnum opus — здесь: главная цель, мечта (лат.) (Примеч. ред.)
Перевод с англ. М. Юнгер. (Примеч. ред.)
Хэмингуэй Э. Снега Килиманджаро. Перевод Н. Волжиной. ( Примеч. перев.)
Рильке P. М. Записки Мальте Лауридса Бригге. Перевод Е. Суриц. ( Примеч. перев .)
Richard de Bury, The Philobiblon, ed. & trans. Ernest C. Thomas (London, 1888).
Virginia Woolf, «How Should One Read a Book?», in The Common Reader, second series (London, 1932).
Gerontius, Vita Melaniae Janioris, trans. & ed. Elizabeth A. Clark (New York & Toronto, 1984).
Перевод Б. Ерхова. ( Примеч. перев.)
«Золотая сокровищница» — антология английской поэзии, составленная критиком и поэтом Фрэнсисом Тернером Пэлгрейвом (издана в 1861 году). (Примеч. перев.)
«Jonathan Rose, «Rereading the English Common Reader: A preface to a History of Audiences», in the Journal of the History of Ideas, 1992.
Robert Irwin, The Arabian Nights: A Companion (London, 1994).
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский. Перевод Н. Любимова. ( Примеч. перев .)
Marcel Proust, Journees de lecture, ed. Alain Coelho (Paris, 1993). (См. рус. изд.: Пруст M. Против Сент-Бёва: Статьи и эссе. Перевод Т. Чугуновой. — Примеч. ред.)
Произведение словесного искусства (нем.).
Wolfgang Kayser, Das Sprachliche Kunstwerk (Leipzig, 1948).
Цит. по: Thomas Bovle, Black Swine in the Sewers of Hampstead: Beneath the Surface of Victorian Sensationalism (New York, 1989).
Остин Дж. Нортенгерское аббатство. Перевод И. Маршака. (Примеч. перев .)
Graham Balfour, The Life of Robert Louis Stevenson , 2 vols. (London, 1901).
«Возможно, и напрасно, — комментирует профессор Симон Вотье из университета Страсбурга в рецензии на книгу. — Скорее, можно было бы ожидать „синдрома царя Шахрияра“ или, если по совету американского писателя Джона Барта, присмотреться к младшей сестре Шахерезады, „синдрома Дуньязады“» (1991).
John Wells, Rude Words: A Discursive History of the London Library.
16 июня, в пятницу, в Ирландии и в других странах отмечается праздник Джеймса Джойса и его романа «Улисс» — Bloomsday. Праздник приобрел официальный статус в 1982 году, в год столетия со дня рождения великого писателя. Именно 16 июня состоялось первое свидание Джойса и Норы Барнакл, которая работала горничной в «Отеле Финна». В 1904-м Джойс покинул пределы Ирландии. 16 июня многие поклонники «Улисса» приезжают в Ирландию, чтобы пройти по маршруту героев романа — Блума и Стивена, совершив свое путешествие по Дублину. (Примеч. перев .)
Robert Coover, «The End of Books», in The New York Times, June 21, 1992.
Благодарим Вас за то, что воспользовались проектом nemaloknig.info- приходите ещё!
Ссылка на эту книгу
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу