Несторианский священник, источник многих сведений Гертруды Белл об описываемом регионе.
Перевод В. А. Якобсона. – Прим. ред.
Трактат Санхедрин – один из трактатов Мишны в составе Вавилонского Талмуда. В нем обсуждаются различные аспекты судопроизводства Синедрионом – верховным судом древнего Израиля. В сокращенном переводе трактата Санхедрин на русский язык, выполненном Н. А. Переферковичем в начале XX века, этот отрывок отсутствует, а полных переводов трактата пока не появилось.
Вот этот отрывок:
36Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии. 37Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асархаддон, его сын, стал царем вместо него (4 Царств 19: 36–37, пер. Я. Д. Эйдель-кинда, изд. РБО).
В главе 4 приведены более обширные фрагменты из Беросса (в переводе Ю. П. Митина с греческого текста Синкелла), из которых здесь повторены лишь фразы, относящиеся к Горе Ковчега. Сведения о Бероссе, Абигдене, Полигисторе и Евсевии даны там же в примечаниях.
Т. е. гора Арарат, она же Масис.
Аурелио Луини (Aurelio Luini, 1545–1593) – итальянский художник эпохи маньеризма; младший сын Бернардино Луини, одного из крупнейших художников миланской школы, находившегося под сильным влиянием Леонардо да Винчи, с которым он какое-то время работал вместе.
Айви Комптон-Бернетт (Ivy Compton-Burnett, 1884–1969) – знаменитая английская писательница, автор примерно сорока романов (на русский язык до сих пор ни один из них не переведен), написанных в весьма оригинальной манере – текст состоит почти исключительно из диалогов, иногда на много страниц без единой авторской ремарки. Тот же прием «драматургии в прозе» автор книги обнаруживает в Табличке Ковчега.
Возможна связь этих строк с заговорной формулой, условно называемой «Энки-Асарлухи» (в аккадском варианте «Эа-Мардук»). Энки говорит своему сыну, в роли которого выступает врач или заклинатель: «Чем тебе помочь? То, что я знаю, знаешь и ты». После чего следует рецепт помощи. Формула призвана показать, что специалист, помогающий больному, так же искусен, как сам бог мудрости Энки. – Прим. ред.
Claus Wilcke. The Sumerian Poem Enmerkar and En-suhkes-ana: Epic, Play, Or? Stage Craft at the Turn from the Third to the Second Millennium B. C. with a Score-edition and a Translation of the Text. – American Oriental Series Essay 12. – New Haven, 2002.
Джон Мейсфилд (John Edward Masefield, 1878–1967) – английский поэт, в 1930 г. получивший почетный британский титул «поэт-лауреат». Эпиграф – первая строфа стихотворения Мейсфилда «Грузы» (Cargoes), впервые опубликованного в сборнике: The New Poetry: An Anthology. Harriet Monroe / Ed. MacMillan. – NY, 1917. Здесь эта строфа приведена в переводе Ю. Таубина (1911–1937), белорусского поэта и переводчика, расстрелянного в Минске 30 октября 1937 г. во время «великого террора» и реабилитированного в 1956 г. Этот перевод Таубина вместе с другими его переводами вошел (цензура не поспевала за расстрелами!) в знаменитый сборник М. Гутнера «Антология новой английской поэзии», вышедший из печати через 20 дней после расстрела Таубина (Юслитиздат, Л., 1937, переиздана издательством «Захаров», М., 2002).
Мидраш – в еврейской традиции это текст с толкованием какого-либо места или целой книги Священного писания (Танаха), в первую очередь Пятикнижия (Торы). Мидраши сочинялись и в талмудическую эпоху, и позднее. Метод мидрашисткого толкования включал в себя дополнение и расширение интерпретируемого текста там, где, по мнению интерпретатора, в нем есть недоговоренность, намек, пропуск или иная «странность».
Локоть примерно равен 0,5 м; кв. локоть, соответственно, примерно равен 0,25 кв. м, а ikû, примерно равно 60 м х 60 м = 3600 кв. м, т. е. 36 соток, немногим более 1/3 гектара.
В своем английском переводе этих двух отрывков автор всюду заменяет etemmu на spirit, при том что выше он использовал слово ghost. Хотя оба эти английские слова переводятся на русский как дух, они не вполне синонимичны: когда говорят о привидении, преимущественно используют слово ghost, когда же о «человеческом духе», то естественнее использовать слово spirit. Но в рассматриваемом контексте оба смысла намеренно сближаются автором, о чем он сам ясно говорит и ниже, и в примечании [143].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу