The Quiet Canadian. By H.Montgomery Hyde. London: Hamish Hamilton, 1962.
The Venlo Incident. By Captain S. Payne Best. Hutchinson. 1950.
Colonel Z. The Life and Times of a Master of Spies. By Anthony Read and David Fisher. Hodder and Stoughton. 1984.
Right from their formation in 1909, Britain’s secret services have been thick with homosexual officers. At the peak of the Cold War we had been so penetrated by gay agents working for the Comintern that the privately referred to their spy ring as «the Homintern». Здесь, судя по общему чуть ироничному тону статьи, Найтли специально несколько вольно обошёлся с хронологией: во времена Холодной войны (1947–1985) Коминтерн уже больше не существовал (ликвидирован в 1943 г.).
Именно этот вариант использовал неуказанный издателями переводчик книги Олега Гордиевского и Кристофера Эндрю «КГБ. История внешнеполитических операции от Ленина до Горбачева». Но там термин фигурирует в специальной главе, целиком посвящённой одним только хитросплетениям гомосексуализма с советским шпионажем в Кембридже.
Oxbridge — распространённое обозначение одновременно двух английских университетов, Оксфорда и Кэмбриджа, чаще всего когда речь о них ведётся именно как о едином, главном центре воспитания и обучения подрастающих поколений британской властной элиты, т. н. «английского истэблишмента».
Переводчика своих цитат из текста Брюса Локкарта Нина Берберова не указала.
Официальное название корпуса, в штате которого числился Ян Флеминг — Royal Naval Volunteer Reserve ( RNVR ); создан в 1903 г. Мура могла числиться в аналогичном «дамском» корпусе — First Aid Nursing Yeomanry ( FANY ). Поскольку международные конвенции тогда ещё запрещали участие женщин в боевых подразделениях и действиях, в FANY формально числились, например, многие женщины-агенты партизанско-диверсионного УСО ( Special Operations Executive , SOE ).
Marie-France Garaud и Pierre Juillet . Их называли «серыми кардиналами» ( eminences grises ) сначала премьер-министра, потом президента Жоржа Помпиду, а также наставниками молодого Жака Ширака, Мари-Франс Гаро вместе с генералом Пьером Галлуа учредила в 1982 г. Международный институт геополитики, издающий с тех пор журнал «Геополитика». ( Institut International de Geopolitique , журнал Geopolitique выходит четыре раза в год, Мари-Франс Гаро — его бессменный главный редактор.)
Louis Dolivet ; 1908-? ; родился в Трасильвании, настоящее имя Людвиг Брешер.
См. 'Mrs Salome Halpem' , The Times , 17 May 1982, p. 12 .
Volksbuch — дословно с немецкого переводится, как «народная книга». В средневековой Германии так называли сборники народных легенд и сказаний, предназначенные для широкой аудитории. В исполнении Коминтерна в 1930 г. это был сборник текстов знаменитых социалистических и коммунистических авторов, прошлых и современных.
Otto Katz — тот самый, которого в 1939 г. завербовал Ноэл Коуард. Известен также, как Андрэ Симон ( Andre Simone — один из его многочисленных псевдонимов). Выдающийся агент Коминтерна (годы жизни 1895–1952). Некоторые эпизоды его богатой на международные приключения жизни легли в основу сценариев двух очень популярных в своё время фильмов: Casablanca («Касабланка»), где Кац послужил прообразом Виктора Лазло — Victor Laszlo (три Оскара в 1943 г.: за лучший фильм, лучшую режиссуру и лучший сценарий), и Watch on the Rhine («Дозор на Рейне»), где Кац стал прообразом Курта Мюллера — Kurt Muller (сыгравший эту роль Пол Лукас получил за неё Оскара, и тоже в 1943 г., так что раскрутка шла всерьёз и в мировом масштабе). После Второй мировой войны Кац вернулся в Чехословакию на должность редактора международного отдела газеты «Руде право». Стал одним из четырнадцати обвиняемых в «деле Сланского»; был осуждён, казнён в Праге 3 декабря 1952 г.
The Institute for Social Research или I.S.R .; также известен под названием Франкфуртская школа — Frankfurt School . Учреждён в 1923 г. при университете во Франкфурте-на-Майне; в 1933 г. переведён в Женеву и в 1934 г. восстановлен при Колумбийском университете в Нью-Йорке.
С точки зрения чисто лингвистической, с того момента, как О. Гордиевский тайно перешёл на службу британской разведки, он на языке всех не британцев автоматически перестал быть «советским разведчиком» и стал «английским шпионом».
Дословный перевод английского выражения infamous Soviet spies . Настойчивость и повсеместность, с которой это выражение используется в современной англоязычной прозе применительно к кембриджской пятёрке, уму непостижимы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу