Путь, бег (лат.) .
Endoxa ( греч. τὰ ἔνδοξα) – по Аристотелю, мнения, с которыми можно согласиться после тщательного изучения аргументов за и против, причем первые оказываются сильнее. Hēdysmata (от греч. τὸ ἥδυσμα) – приправы, риторические украшения.
Хитроумные словосочетания (лат.) .
Томмазо Гросси (1791 –1853) – ломбардский поэт и писатель. Всю жизнь был простым нотариусом. Писал на актуальные политические темы, выражая недовольство австрийским правлением в Ломбардии.
Чезаре Канту (1804 –1895) – итальянский историк, архивист, писатель и политик. Активный сторонник объединения Италии, депутат первого итальянского парламента.
Дацзыбао – рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды, выражения протеста и т. д. Во времена студенческих протестов в Европе это слово в транскрипции tazebao стало использоваться для названия плакатов и рукописных воззваний, вывешиваемых в вестибюлях университетов.
Grammata ( греч. τὰ γράμματα) – буквы, знаки; литература.
Кластер (англ. cluster – скопление, кисть, рой) – объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определенными свойствами.
Прекрасные уродства и уродливые красоты (лат.) .
Синтагма ( греч. τὸ σύνταγμα, букв. «сопорядок») – многозначный термин, обозначающий упорядоченное сочетание взаимосвязанных предметов.
Слаженное сочетание знаков (лат.) .
Ламберто Пиньотти (р. 1926) – итальянский художник и поэт, один из представителей авангардного направления визуальной поэзии.
Расслабтесь! Успокойтесь! (фр.)
Элио Пальярани (1927–2012) – итальянский поэт и театральный критик, представитель неоавангарда, течения в итальянской литературе XX в., основной характеристикой которого являются формальные эксперименты.
Джорджо Чезарано (1928–1975) – итальянский поэт, писатель и переводчик.
Pirelli – старейшая итальянская компания, производитель шин для автомобилей и мототехники.
Gillette – американская компания, производитель аксессуаров для бритья и ухода за телом.
Чувстенный мир (лат.) .
Соединение; соитие (лат.) .
Эдоардо Сангвинети (1930 –2010) – итальянский писатель, переводчик, поэт.
Tape Mark 1 – поэтический сборник 1961 г. известного итальянского поэта Нанни Балестрини (1935–2019).
Новейшие (ит. I Novissimi) – программная антология поэтов неоавангардистского направления, вышла в Италии в 1961 г.
Строчка из стихотворения тосканского поэта-сатирика Джузеппе Джусти «Сант-Амброджо» в переводе Е. Солоновича. См. Джусти Дж. Шутки. Москва: Наука, 1991. С. 191. Джузеппе Джусти (1809 –1850) – поэт, продолжавший традиции политической сатиры, деятельный сторонник объединения Италии, критиковал амбиции итальянских «тиранов малого формата» и австрийские власти, владевшие в то время северной частью страны, мещан, «покупающих» титулы, разврат и продажность общества и проч.
Речь идет о т. н. паролиберизме (ит. Paroliberismo или Parole in libertà), литературном стиле, введенном итальянскими футуристами, в котором слова, составляющие текст, не имеют синтаксико-грамматической связи между собой и не организованы в предложения и периоды, а пунктуация, ударение и апострофы отменены.
Нанни Балестрини (1935–2019) – итальянский поэт, публицист, один из основателей литературного объединения неоавангардистов Gruppo 63.
« Мы хотим » (ит. Vogliamo tutto ) – «социальный» роман Балестрини, опубликованный в 1971 г., который вызвал неоднозначное отношение и полемику.
«Борьба продолжается» (ит. Lotta Continua) – одно из крупнейших леворадикальных итальянских формирований коммунистической направленности, действовавшее на внепарламентской основе в период с конца 1960-х и до 1976 г.
Джованни Тестори (1923–1993) – итальянский писатель и драматург, литературный критик. Карло Эмилио Гадда (1893 –1973) – итальянский писатель. Мастер стилизации и пародии, создал собственный макаронический язык-пастиш, насыщенный диалектизмами, жаргонными словечками, цитатами из латинских и итальянских классиков, соленым просторечием.
Читать дальше