Floire et Blancheflor . Édition critique d'après le ms. fr. 1477 de la Bibl. Nat., par Marg. Pelan. Paris. 1937. Стих 198 и далее.
Langlois, Charles-Victor . Formulaires des lettres du XII e, du XIII eet du XIV esiècles. Paris: Impr. nationale. 1890. (Extrait des Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques. Tt. XXXIV, XXXV).
L'Escoufle . Стих 2020 и далее; Pierre de Baume // Histoire littéraire de la France… Par des religieux bénédictins de la congregation de Saint-Maur. Paris. 1733-? T. XXXVI. P. 188.
Кинтена (quintaine), китена (cuitaine) — приспособление для рыцарских упражнений в виде поворотного манекена, который в одной «руке» держал щит, в который нужно было попасть на всем скаку, а в другой мешок с песком. После удара в щит кинтена резко поворачивалась, и если упражнявшийся не был достаточно ловок, чтобы увернуться, он получал удар в спину. — Примеч. пер .
Les Chansons de Conon de Béthune . Publ. par A.Wallenskold. Paris. 1921 (Classiques française du moyen âge. P. XXIV).
По: Huon de Tabarie. Ordre de chevalerie // Nouveau recueil de Fabliaux et Contes inédits, des poètes français des XIII, XIV et XV siècles. Publié par M. Mèon. Paris. 1823. T. I. P. 59.
Estienne de Fougères . Le Livre des Manières. Édition autogra-phiée par A. Talbert. Angers. 1877.
Guillaume le Clerc . Le besant du Dieu. Hrsg. von Ernst Martin. Halle. 1869. Стих 820 и далее; Le Reclus de Molliens . Li Romans de Carité et Miserere, du Rendus de Moiliens. Éd. de Anton Gerard van Hamel. Paris. 1885. Строфа XL и далее.
Rutbeuf . La disputation du croisé et décroisé // Rutebeuf . Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIII esiècle… publiées… par Achille Jubinal. Paris. 1839. 2 vol.
Guyot de Provins . Les oeuvres de Guyot de Provins, poète lyrique et satirique. Publ. par J. Orr. Manchester. 1915. Bible, стих 150 и далее.
О технической стороне охоты см.: Le Livre du roy Modus et de la royne Racio. Nouvelle édition… avec un préface par Elzéar Blaze. Paris, 1839.
Красный зверь (от «красный» — наиболее красивый, ценный) — лиса, волк. — Примеч. ред .
Ветвь XIII. — Le Roman de Renart , publié d'après les manuscrits de la Bibliothèque du Roi des XIII e, XIV eet XV esiècles, par M. D.-M. Méon. Paris, 1826, 2 vol.
Порода охотничьих собак. — Примеч. пер .
Jean Renart . Le roman de la Rose ou de Guillaume de Dole. Édition par Rita Lejeune-Dehousse. Paris. 1936.
Humbert de Romains // Bibliotheca maxima patrum. T. XXV. P. 559.
Жан Ренар.
Вавассор — вассал, занимающий низшую ступень в феодальной иерархической лестнице. — Примеч. ред .
В 1261 г. Западной Европе начало угрожать нашествие татаро-монголов. На церковном соборе Людовик IX с клиром приняли ряд мер, чтобы Господь отвел опасность: молиться, не богохульствовать. В том числе были запрещены турниры. — Примеч. ред .
Thesaurus novus anecdotorum … Édition de Dom Edmond Martène. Lutetiae Parisiorum. 1717. T. IV. P. 147.
Этьен де Фужер.
Gilles li Muisis . Poésies. Édition par Kervyn Lettenhove. Louvain. 1882. 2 vol.
Guyot de Provins . Les oeuvres… Publ. par J. Orr. Manchester. 1915. Bible.
Гимп (guimpe) — женский головной убор XIII–XV вв., закрывавший голову, шею и плечи наподобие капюшона, оставляя открытым только лицо. — Примеч. пер .
Жиль ли Мюизи.
Regestum visitatorum archiepiscopi Rothomagensis. Journal des visites pastorales d'Eudes Rigaud, archêveque de Rouen. MCCXLVIII–MCCLXIX. Publié d'après le manuscrit de la bibliothèque royale, avec l'autorisation du ministre de l'institution publique, par Théodose Bonnin. Rouen: Lebrument. 1845–1847.
Табар — короткий плащ из грубой ткани с широким воротником. — Примеч. пер .
Текст означает: «Но для Адама [в русском синодальном переводе — человека] не нашлось помощника, подобного ему… и навел Господь Бог на Адама [человека] крепкий сон…» (Быт. 2:20). Кандидат, путаясь в склонениях и спряжениях, переводит: «Адам воистину не нашел помощника, подобного ему…» Ошибается он и в спряжении глагола «immittere». — Примеч. пер.
Позови работников (лат.). См. Матф. 20:8. — Примеч. пер.
Фаблио «Алуль»: Aloul // Recueil général et complet des Fabliaux des XIII et XIV siècles. Publié par A. de Montaiglon, G. Raynaud. Paris. 1872–1890. T. I. P. 24.
Фаблио «Поп в ларе из-под сала»: Prêtre au lardier // Ibid. T. II. P. 32.
Фаблио «Четыре священника»: Quatre Prêtres // Ibid. T. VI. P. 142.
Poésies populaires latines du moyen âge… Éd. et comment, par Édélestand Duméril. Paris. 1847. P. 323.
The Latins poems commonly attributed to Walter Mapes. Edited by T. Wright. London. 1841. P. 41. «Ныне хор поэтов вынужден просить подаяния; от омовения в источнике учености проку никому нет».
Ibid. Р. 60. — Имеются в виду поэмы древнеримских поэтов Вергилия, Стация и Лукана, известные в средние века под названиями соответственно «Оружие мужей», «Битва между братьями» и «Война за Эмафию» — Примеч. пер.
Читать дальше