Одна из аллей в лондонском парке Сент-Джеймс.
Персики по пятнадцати су.
«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 80.
«Пир Александра, или Ода в честь святой Цецилии» (святая Цецилия считалась покровительницей музыки) — ода Джона Драйдена.
Honoris causa (латин.) буквально — почета ради; uxoris causa (латин.) — супруги ради.
В виде солнечных лучей; на манер английского сада (франц.).
Всеми способами (франц.).
«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 38.
Клуб, основанный в 1764 году Джошуа Рейнолдсом, Сэмюэлом Джонсоном и другими.
Росций Квинт (ок. 130 — ок. 62 г. до н. э.) — известный римский актер.
«Чудо! Женщина хранит тайну» — комедия английской актрисы и драматурга Сюзанны Сентливер (1667—1723).
«Гамлет». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 74.
«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 267—270.
Апеллес — древнегреческий живописец второй половины IV века до н. э., автор картины, изображающей Афродиту, выходящую из воды.
Прозвище Карла II.
То же, что Карл и Яков.
Лонгин Дионисий Кассий (ум. в 273 г. до н. э.) — древнегреческий философ.
Гвиччардини (1483—1540) — итальянский историк и политический деятель, автор «Истории Италии»; Давила (1562—1604) — мексиканский монах и историк.
Галерея дворца Питти во Флоренции.
Этот образ взят из политической сатиры Т. Смоллетта «История и приключения атома», высмеивающей борьбу английских парламентских партий.
Флоризель, принц Богемии — герой «Зимней сказки» У. Шекспира. В постановке 1779 года роль героини этой пьесы, Утраты, играла Мэри Робинсон, тогдашняя возлюбленная Георга, принца Уэльского, который стал называть себя Флоризелем.
«Стройными ногами и прекрасно завитым париком, его изысканными манерами» (франц.).
Джон Кросдилл (175?—1825) и Джиакомо Черветто (1682—1783) — известные виолончелисты того времени.
Сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся совместно Р. Стилом и Д. Аддисоном.
«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 411.
Библия, Бытие, гл. 27, ст. 22.
Здесь и далее обыгрывается тот факт, что фамилия Фокс в английском языке звучит так же, как слово «лиса» (fox).
Мы должны с первых же строк предупредить наших читателей, что все оскорбительные и пристрастные высказывания о добродетельной и очаровательной г-не Д-й почерпнуты нами из газеты с дурной репутацией, чьи клеветнические домыслы, при всей их злонамеренности, не произведут никакого впечатления на тех, кому дорога истина, равно как и на тех, кому известна личность издателя. (Примеч. автора.)
Непереводимая игра слов: другое значение слова «froth» (пена) — пустословие, болтовня, а слово «air» (воздух) имеет также значение «манерность» (airs).
Эти слова, которые могут быть также переведены как «Откупоривая старину Шерри» («Uncorking Old Sherry»), автор избрал в качестве заголовка для настоящей книги.
«Флоризель и Утрата» — пасторальная драма Д. Гаррика по мотивам «Зимней сказки» У. Шекспира.
Строберри-хилл — загородный дом Хораса Уолпола.
Хелгейт — буквально «врата ада», Криплгейт — буквально «хромые ворота», Биллингсгейт — название рыбного рынка в Лондоне, в переносном смысле — «сквернословка».
Да здравствует Амур и Бахус (франц.).
Habeo — иметь; debeo — не иметь, быть должником (латин.).
Брайтельмстон — прежнее название Брайтона.
«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с, 351.
Наваб (набоб) — титул правителей областей Индии, отколовшихся от империи Великих Моголов.
Знатные дамы в Индии.
Леденхолл — рынок в Лондоне,
Зенана — женская половина дома в Индии.
Читать дальше