Оскар Шервин - Шеридан

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Шервин - Шеридан» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1978, Издательство: Искусство, Жанр: История, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шеридан: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шеридан»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга известного американского писателя Оскара Шервина посвящена жизни и творчеству Ричарда Шеридана. Произведения английского драматурга хорошо известны советскому читателю, его пьесы неоднократно издавались и ставились на сцене многих театров страны. Таковы: «Школа злословия», «Дуэнья» («День чудесных обманов»), «Поездка в Скарборо» и др. Книга представит интерес для самых широких кругов читателей.

Шеридан — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шеридан», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Одна из аллей в лондонском парке Сент-Джеймс.

24

Персики по пятнадцати су.

25

«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 80.

26

«Пир Александра, или Ода в честь святой Цецилии» (святая Цецилия считалась покровительницей музыки) — ода Джона Драйдена.

27

Honoris causa (латин.) буквально — почета ради; uxoris causa (латин.) — супруги ради.

28

В виде солнечных лучей; на манер английского сада (франц.).

29

Всеми способами (франц.).

30

«Соперники». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 38.

31

Клуб, основанный в 1764 году Джошуа Рейнолдсом, Сэмюэлом Джонсоном и другими.

32

Росций Квинт (ок. 130 — ок. 62 г. до н. э.) — известный римский актер.

33

«Чудо! Женщина хранит тайну» — комедия английской актрисы и драма­турга Сюзанны Сентливер (1667—1723).

34

«Гамлет». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 74.

35

«Школа злословия». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения, с. 267—270.

36

Апеллес — древнегреческий живописец второй половины IV века до н. э., автор картины, изображающей Афродиту, выходящую из воды.

37

Прозвище Карла II.

38

То же, что Карл и Яков.

39

Лонгин Дионисий Кассий (ум. в 273 г. до н. э.) — древнегреческий философ.

40

Гвиччардини (1483—1540) — итальянский историк и политический деятель, автор «Истории Италии»; Давила (1562—1604) — мексиканский монах и историк.

41

Галерея дворца Питти во Флоренции.

42

Этот образ взят из политической сатиры Т. Смоллетта «История и приключения атома», высмеивающей борьбу английских парламентских партий.

43

Флоризель, принц Богемии — герой «Зимней сказки» У. Шекспира. В по­становке 1779 года роль героини этой пьесы, Утраты, играла Мэри Робинсон, тогдашняя возлюбленная Георга, принца Уэльского, который стал называть себя Флоризелем.

44

45

«Стройными ногами и прекрасно завитым париком, его изысканными манерами» (франц.).

46

Джон Кросдилл (175?—1825) и Джиакомо Черветто (1682—1783) — известные виолончелисты того времени.

47

Сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся совместно Р. Стилом и Д. Аддисоном.

48

«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с. 411.

49

Библия, Бытие, гл. 27, ст. 22.

50

Здесь и далее обыгрывается тот факт, что фамилия Фокс в английском язы­ке звучит так же, как слово «лиса» (fox).

51

52

Мы должны с первых же строк предупредить наших читателей, что все оскорбительные и пристрастные высказывания о добродетельной и очарователь­ной г-не Д-й почерпнуты нами из газеты с дурной репутацией, чьи клеветниче­ские домыслы, при всей их злонамеренности, не произведут никакого впечатле­ния на тех, кому дорога истина, равно как и на тех, кому известна личность из­дателя. (Примеч. автора.)

53

Непереводимая игра слов: другое значение слова «froth» (пена) — пустословие, болтовня, а слово «air» (воздух) имеет также значение «манерность» (airs).

54

Эти слова, которые могут быть также переведены как «Откупоривая старину Шерри» («Uncorking Old Sherry»), автор избрал в качестве заголовка для настоящей книги.

55

«Флоризель и Утрата» — пасторальная драма Д. Гаррика по мотивам «Зимней сказки» У. Шекспира.

56

Строберри-хилл — загородный дом Хораса Уолпола.

57

Хелгейт — буквально «врата ада», Криплгейт — буквально «хромые ворота», Биллингсгейт — название рыбного рынка в Лондоне, в переносном смысле — «сквернословка».

58

Да здравствует Амур и Бахус (франц.).

59

Habeo — иметь; debeo — не иметь, быть должником (латин.).

60

Брайтельмстон — прежнее название Брайтона.

61

«Отелло». — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми тт., т. 6, с, 351.

62

Наваб (набоб) — титул правителей областей Индии, отколовшихся от империи Великих Моголов.

63

Знатные дамы в Индии.

64

Леденхолл — рынок в Лондоне,

65

Зенана — женская половина дома в Индии.

66

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шеридан»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шеридан» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шеридан»

Обсуждение, отзывы о книге «Шеридан» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x