«Поездка в Скарборо». Беринтия — Т. Чокой, Аманда — Е. Сергеева. Театр комедии, Ленинград, 1952
«Школа злословия». Леди Тизл — О. Андровская, сэр Питер Тизл — М. Яншин. МХАТ имени А. М. Горького, 1940
«Школа злословия». Сцена из спектакля. МХАТ имени А. М. Горького, 1954
«Школа злословия». Леди Снируэл — О. Леяскалн, сэр Бенджамен Бэкбайт — К. Себрис, миссис Кэндэр — А. Клинт. Театр драмы имени А. Упита, Рига, 1946
«Дуэнья». Декорации к постановке Театра драмы имени А. С. Грибоедова. Тбилиси, 1952
«Песни, вкрапленные Шериданом в ткань этой пьесы, были не чем иным, как его собственными лирическими стихотворениями, проникнутыми романтикой его любви».
«Школа злословия». Декорации к постановке в Малом театре, 1902
«Школа злословия»? Полно! Неужели
Без школы мы злословить не умели?
Какие тут уроки могут быть?
Еще бы нас учили есть и пить!»
«...Злословие, клевета и интриги — это одна из специализированных функций класса бездельников...».
Шервин О. Шеридан. М.: Искусство, 1978. 293 с.: ил. (Жизнь в искусстве).
Книга известного американского писателя Оскара Шервина посвящена жизни и творчеству Ричарда Шеридана. Произведения английского драматурга хорошо известны советскому читателю, его пьесы неоднократно издавались и ставились на сцене многих театров страны. Таковы: «Школа злословия», «Дуэнья» («День чудесных обманов»), «Поездка в Скарборо» и др. Книга представит интерес для самых широких кругов читателей.
Имеется в виду война за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг.
Вулсэк — набитая шерстью подушка, на которой, по традиции, сидит лорд-канцлер, председательствующий в палате лордов. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Гудибрас — герой одноименной сатирической поэмы Сэмюэла Батлера (1612-1680).
«Дуэнья». — Шеридан Р.-Б. Драматические произведения. М., «Искусство», 1956, с. 176.
Эту усталость от всего света и от самого себя, которая зовется скукой (франц.).
«Бездельник на море, трус на суше, повеса везде» (франц.).
Персонаж комедии Голдсмита «Добрячок».
Музыкальные стаканы — примитивный музыкальный инструмент, в котором звуки извлекались из стаканов, наполненных водой до разного уровня.
Героини трагедий английского драматурга Томаса Отуэя «Сирота» и «Спасенная Венеция».
Пантеон — здание в Лондоне, где устраивались празднества, маскарады и увеселения.
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма; Тайберн — место, где совершались казни; Рэнели, Воксхолл, Фоли, Мерилбон-гарденс — названия увеселительных садов в Лондоне или его окрестностях, где устраивались гулянья, маскарады и концерты.
Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34.
Пьеса английского драматурга Николаса Роу (1674—1718).
Дик — уменьшительное от Ричард.
Персонажи шекспировской «Бури». Калибан, плод союза ведьмы и дьявола, получеловек-полузверь, отплатил прелестной Миранде за то, что она дала ему первое познание окружающего мира, гнусным покушением на ее честь.
Здесь — избирательный округ в Лондоне.
Чарлз Дибдин (1745—1814) — известный английский поэт и композитор, автор многочисленных песен.
Комус — персонаж одноименной драматической поэмы Джона Мильтона.
Соловушка (франц.).
Герой английских народных сказок.
По созвучию фамилии Linley и слова linnet — коноплянка.
Фердинанд Фэтом — герой романа Т. Смоллета «Приключения графа Фердинанда Фэтома», милорд Оглби — персонаж пьесы Д. Гаррика и Дж. Колмена «Тайная женитьба», леди Белластон — персонаж романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», коммодор Траннион — персонаж романа Т. Смоллета «Приключения Перигрина Пикля», Лисмахаго и Табита Брамбл — персонажи романа Т. Смоллета «Путешествие Хэмфри Клинкера», миссис Кэндэр, леди Снируэл, сэр Бенджамен Бэкбайт и Крэбтри — персонажи «Школы злословия».
Читать дальше