PWP III. P. 332.
PWP III. P. 26.
Переводя это слово таким образом, автор прекрасно отдаёт себе отчёт в том, какие ассоциации связаны с ним у русского читателя благодаря писателям – Грибоедову и Салтыкову-Щедрину – и литературному герою: Молчалину. Я призываю читателя иметь в виду разъяснения самого Пенна, который связывал эту добродетель прежде всего с веротерпимостью.
PWP V. P. 375–377.
Справедливые меры, предлагаемые тем учителям истины, которые испытывают недовольство ныне существующими в Церкви Христа порядками, в письме мира и любви. [Написал его Гийом Пенн] – тот, кто любит истину и этих учителей. Лондон, 1692. (В конце текста стоит недвусмысленная подпись: «William Penn. G. P.» – по-видимому, Gulielmus Penn).
PWP V. P. 378–379.
Речь идёт о богословском представлении, что жертва Христа на Голгофе была достаточна для искупления перед Богом всех грехов, совершённых всеми людьми во все времена. Этот догмат является общим для всех традиционных христиан, хотя наиболее ревностными его защитниками выступают кальвинисты. Догмату этому противостоят нетрадиционные учения: например, будто Дева Мария была со-искупительницей Христа (распространено среди католиков в наше время), будто российский император Николай II был искупителем грехов (отдельно) русского народа (распространено среди русских православных в наше время), будто эфиопский император Хайле Селассие был искупителем грехов (отдельно) людей негроидной расы (таково учение секты растафариан, возникшей на Ямайке в 1960-х гг. и весьма распространённой в США).
Джеймс Нейлер – квакер, совершивший 24 октября 1656 г. церемониальный въезд в Бристоль на осле, подражая вхождению Христа в Иерусалим. По решению парламента был подвергнут изуверскому многократному бичеванию. Кромвель пытался добиться отмены этого наказания, но не смог.
Имеются в виду жители г. Верия, которым апостол Павел успешно проповедовал во время своего второго миссионерского путешествия (Деян. 17: 10–15). Этот город, сохранивший до наших дней древнее название, находится на севере Греции.
PWP V. P. 381–386.
Возможно, был написан по заданию квакерского цензорского собрания (the Second-day’s Morning Meeting) в ноябре 1692 г. Это считается и датой напечатания, однако Броннер не нашёл ни одного издания с такой датой: наверное, листки были напечатаны всё-таки в 1693 г. Броннер же, сопоставив текст первопечатной брошюры с Besse II. P. 778–791, отмечает большую текстуальную разницу: похоже, что Бесс использовал какую-то более позднюю или искажённую редакцию.
Это заявление Пенна очень показательно для его отношения к государству. Квакерские собрания обладали лишь моральным авторитетом. Пенн признаёт необходимость дисциплины, построенной на авторитете, но, вразрез с классическим определением Макса Вебера, отрицает принципиальную необходимость существования также и силовых структур, способных заставить соблюдать характерные для данного государства нормы жизни даже и тех, кто этого не желает. Пенн верил, что духовный переворот в христианском мире, осуществляемый квакерством, приведёт к тому, что законы станут соблюдаться всеми добровольно и сознательно, необходимость в дисциплинирующем насилии отпадёт, а государство постепенно трансформируется в добровольную организованную ассоциацию граждан. Но пока квакерство не восторжествовало, государство необходимо.
PWP V. P. 387–395.
«Да уступят вооружения тоге» (лат.). Это изречение Цицерона обычно понимают как требование, чтобы военная власть подчинялась гражданской. В контексте трактата Пенна – это скорее пожелание, чтобы международные конфликты решались переговорами дипломатов, а не силою оружия.
Besse II. P. 838–848.
PWP V. P. 396–400.
Bronner. P. 194 (цитированы неизданные протоколы коллегии торговли).
America’s Founding Charters: Primary Documents of Colonial and Revolutionary Era Governance / Ed. J. L. Wakelyn. Westport, Conn. 2006. P. 470–479.
Dearly purchased. Возможно, тут отдалённая библейская аллюзия: апостол Павел, предостерегая христиан Коринфа от блуда, пишет: «Ибо вы куплены дорогою ценою» (1-е Кор. 6: 20). Однако в Библии короля Якова слова другие: «Ye are bought with aprice».
To impute – букв. «вменить», от латинского imputatio – юридический и богословский термин, означающий «поставить в заслугу или в вину».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу