А теперь давайте на минуту представим, что американцы провели такую важнейшую акцию, как высадка на Луну, в строгой тайне. И вот через несколько недель НАСА предоставило мировой общественности строго отредактированные видеокадры, запечатлевшие это событие. Естественно, со всех сторон раздадутся возгласы негодования. Почему вы держали нас в неведении? Почему с самого начала не раскрыли карты? Почему налогоплательщики должны финансировать организацию, которая пренебрегает их интересами?
Однако египтологи из Немецкого археологического института и Египетское управление древностей упорно не желают сделать свою работу прозрачной для публики. Но тот, кто избегает контактов с общественностью и рядится в мантию замалчивания, явно что-то скрывает. А раз скрывает, значит, имеет для этого свои основания. До тех пор, пока информационная политика египтологов будет окружена завесой молчания и таинственности, у общественности не будет никаких поводов доверять официальным заявлениям «штатных» ученых. И тогда многие вполне честные люди смогут сколько угодно выступать и с серьезной миной на лице заявлять, что за дверью шахты Гантенбринка, как и ожидалось, ничего не обнаружено. Им никто не поверит. Ведь шанс уже непоправимо упущен.
Впрочем, это отлично понимал еще знаменитый древнеримский историк Корнелий Тацит (55—120 гг. н. э.): «Тот, кто сердится на критику, тем самым показывает, что он ее заслуживает».
Имеется в виду Reebock — товарный знак знаменитой фирмы, выпускающей спортивную обувь. (Прим. перев.)
Автор добродушно шутит: по-немецки здесь — игра слов, ибо «рук» (нем. Ruck) означает «резкий толчок», а «рюк» (нем. Ruck) — и «назад», и «спина». Таким образом, буквальное значение слова «рюкзак» — «заплечный мешок». (Прим. перев.)
Love (англ.) — любовь. (Прим. перев.)
Ноlу (англ.) — святой. (Прим. перев.)
Skyscraper (англ.) — небоскреб. (Прим. перев.)
Geology (англ.) — геология. (Прим. перев.)
Соmеt (англ.) — комета. (Прим. перев.)
Нем. hier — здесь. (Прим. перев.)
Англ. hero (читается «хиро») — герой. (Прим. перев.)
Воmb (англ.) — бомба. (Прим. перев.)
Xина (нем., англ. China) — Китай. (Прим. перев.)
Любопытно, что примерно такой же логикой руководствовались комментаторы, пытаясь прочесть одно из «темных мест» в знаменитом памятнике древнерусской литературы XII в. — «Слове о полку Игореве». В конце памятника есть фрагмент, звучащий так: «Рече Боян и ходы на Святославля песнятворца». Текст испорчен переписчиками и не поддается убедительной реконструкции, но поскольку слова «Святославля песнотворца» формально стоят в двойственном числе, это дает основание, объединив слова «ходы на», получить из них имя — Ходына. Некоторые исследователи стали даже видеть в Ходыне, этом порождении лингвистических манипуляций с текстом, самого безымянного Автора «Слова о полку Игореве». Подобный же прием описан и в повести Ю.Тынянова «Поручик Киже», где имя героя возникает в результате ошибки писаря, написавшего вместо «поручики же» — «поручик Киже». (Прим. перев.)
Aeroplane (англ.) — самолет. (Прим. перев.)
Flug (нем.) — полет, летный. (Прим. перев.)
Stuff (англ.) — материя, ткань. (Прим. перев.)
Еr (нем.) — он. (Прим. перев.)
Iсh (нем.) — я. (Прим. перев.)
Здесь сразу же вспоминается знаменитый Тетраграмматон — священное Непроизносимое Имя Божие, упоминаемое в книге Бытия и записывавшееся четырьмя знаками. Согласно авторитетным толкованиям, оно состояло из первой буквы, символизировавшей Божественный принцип, и первых букв трех форм «существовать» в прошедшем, настоящем и будущем времени. В смысловом чтении оно звучало как «йах ашар йах», то есть «Я есть Я» или «Аз Есмь Сущий». (Прим. перев.)
Angel (англ.) — ангел. (Прим. перев.)
Автор не совсем прав: современниками Христа были все четвероевангелистов, а кодификатор последнего Евангелия, Иоанн, был любимым ученикомГоспода. (Прим. перев.)
Читать дальше