Герхард фон Глински и Петер Вёрстер
Кёнигсберг
Conigsberg – Kӧnigsberg – Калининград
Прошлое и современность
Княжеская столица – город Кёнигсберг в Пруссии. Старейший план города (разработан 1544–1551, Браун и Хогенберг). Гравюра 1581.
«Совет по восточно-немецкой культуре» в Бонне издает с 1978 года серию книг, портретирующих с культурно-исторической точки зрения значимые города Восточной Европы, бывшие до 1945 года немецкими городами или имевшие большую часть немецкого населения. Цель этой серии показать эти города такими, какими они были до начала второй мировой войны. Но повествование не должно на этом остановиться, более того, оно должно показать эти города в их развитии до настоящего времени. При этом, следует иметь в виду, что развитие географического пространства и людей, формировавших его прежде, после войны расходится. Поэтому целью является также показать, что произошло в каждом конкретном городе после 1939 или 1945 года и что стало с этим городом. И, наконец, в томах этой серии описывается судьба бежавшего или изгнанного немецкого населения, а также его усилия сохранить традиции родины. Первое немецкое издание этой книги появилось в 1990 г., второе в 1992 г.
Интерес населения, живущего сегодня в городе на Прегеле к истории Кёнигсберга, заметно возросший в течение последних пяти–шести лет, побудил издателей опубликовать одно издание на русском языке. Это решение принято не только потому, что люди, живущие здесь после войны, и их потомки в большинстве своем русские. Значительную роль сыграл также тот факт, что в течение истории бесчисленное множество русских путешественников, правителей, деловых людей, ученых, писателей и др. побывало в этом городе или находилось в нем проездом в Среднюю, Южную или Западную Европу. Беседы, наблюдения и опыт, приобретенный в Кёнигсберге, обогащали русских путешественников, будь то Пётр Великий со своим интересом к портам, мореходству и крепостям, или российские офицеры, посещавшие в период Семилетней войны лекции Канта. Упомянуть следует и Карамзина, часами беседовавшего с Кантом и написавшего об этом, и Ивана Тургенева, дружившего с кёнигсбержцем Фридлендером – учёным в области классической ориенталистики, которому он нередко был благодарен за новые импульсы для своего творчества.
С 1467 Кёнигсберг являлся столицей Прусского государства – Пруссии в исконном значении этого слова. Её отличительной чертой всегда были высокая культура и духовность, особенно в трудные времена. До сегодняшнего дня длящаяся трагедия этого края началась в результате изгнания коренного населения и раздела его вдоль искусственно проведенной границы. Будет ли эта земля когда-либо вновь соединена, и сможет ли старая столица вновь приобрести свой прежний статус, сохранив при этом сегодняшний многоязычный характер Прусского края, узнают грядущие поколения. Целью обоих авторов, издателя этой книги и издательства было нарисовать всеобъемлющую и по возможности объективную картину для современников, интересующихся историей этого края.
Немецкое издание посвящено известному историку Кёнигсберга Фритцу Гаузе и истинному знатоку бесчисленных краеведческих фактов Герберту Мейнхардту Мюльпфордту. Русскоязычное издание авторы и издатель посвящают немецко-русскому сотрудничеству на благо Кёнигсбергского края и его жителей. Это посвящение должно перекинуть мостик к людям, живущим теперь в этом городе. Мы надеемся, что этот том откроет ориентированные в будущее перспективы для дальнейших исследований города на Прегеле, которые будут объективны как к его немецкой истории, так и к его русской современности, и будут достойны его процветающего будущего. Празднование 750-летней истории Кёнигсберга в 2005 году даст, как нам кажется, возможность подвести итог полтора десятилетию открытости города.
Благодарности заслуживают оба автора, особенно Петер Вёрстер, с большим терпением помогавший своими советами в оформлении данного русскоязычного издания на всех его этапах. Особую благодарность хочется выразить также и переводчице, Тамаре Фрост из г. Киля, которая с большим интересом углубилась в данную тематику и нашла адекватный стиль перевода.
Хотелось бы, чтобы это русскоязычное издание помогло сегодняшним и будущим жителям города на Прегеле найти правильную ориентацию и многообразные возможности контактов. Мы надеемся, что оно внесет свой вклад в дело сближения немецкого и русского народов и даст новые импульсы для совместной деятельности на благо города на Прегеле.
Читать дальше