Grousset R. D'empire mongole (1-re phase). P. 180.
Варианты; qan nere… okba («нарекли ханом»), qan orkuba («подняли ханом»), qan erkuet («когда возвели ханом»): Козин С.А. Сокровенное сказание. С. 158, 209, 312.
Там же. С. 230.
В «Алтан тобчи» Лубсан Данзана эта фраза подается более логично: tendeče čingis qagan qagan bolju (Erten-ü qad-un ündüsülegsen törü yosun-u jokiyal tobčinlan quriyaγasan altan tobci kemekü orošibai. 1 debter. Ulaγanbaγatur, 1937. S. 73), т. е. «после того, как Чингис-каган стал каганом».
Козин С.А. Сокровенное сказание. С. 229.
Козин С.А. Сокровенное сказание. С. 275.
Там же. С. 304, 306, 312.
Там же. С. 278; Лубсан Данзан . Алтан тобчи («Золотое сказание»). С. 183.
Интересное решение предложил Л. Крадер. По его мнению, Чингис-хан сам себя называл ханом, а подданные его — каганом. С эпохи Угедэя «каан» превратился в общеупотребительный титул монгольского монарха ( Krader L. Qan-Qagan and the Beginnings of the Mongol Kingship // CAJ. 1945. Vol. 1. № 1. P. 19–20).
История монголов инока Магакии, XIII века. С. 4.
Там же. С. 3.
Иакинф ( Бичурин И.Я. ). История первых четырех ханов из дома Чингисова. С. 43.
Васильев В.П. Вопросы и сомнения // ЗВОРАО. 1889. Т. 4. Вып. 1–2. С. 379, 380; Мэн-гу-ю-му-цзи. Записки о монгольских кочевьях / Пер. П.С. Попова. СПб., 1895. С. 54; Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар») / Пер., введ. и коммент. Н.Ц. Мункуева. М., 1975. С. 93, 100, 123–125.
Franke H. From Tribal Chieftain to Universal Emperor and God. The Legitimation of the Yüan Dynasty. München, 1978. P. 15, 16.
Бичурин Н.Я. ( Иакинф ). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. 1. С. 54, 58; Материалы по истории сюнну (по китайским источникам). Вып. 1. С. 43, 45.
Бичурин Н.Я. ( Иакинф ). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. 1. С. 120.
Сухбаатар Г. К вопросу о появлении письменности у народов Центральной Азии. С. 102; Он же . К вопросу об исторической преемственности в истории древних государств на территории Монголии. С. 112; см. также: Пуллиблэнк Э. Дж. Язык сюнну // Зарубежная тюркология. М., 1986. Вып. 1. С. 36.
Фасеев Ф.С. К расшифровке хуннских фрагментов. С. 131; Mori M. The T'u-chüeh Concept of Sovereign // AA. 1981. № 41. P. 74; Müller F.W. Uigurische Glossen // Ostasiatische Zeitschrift. 1919, 1920. S. 316.
Бичурин Н.Я. ( Иакинф ). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена Т. 1. С. 237.
Bombaci A. Qutlug bolzun! A Contribution to the History of the «Fortune» Among the Turcs (Part One) // Ural-altaische Jahrbiicher. 1965. Vol. 36. P. 287.
Реконструкция титула произведена на основе следующих наблюдений. В «Суй шу» («История династии Суй», VII в.) звания кагана переданы так: цун тянь шэнда туцзюэ тянься сяньшэн тяньцзы или цзюйлу шэ мохэ шиболо кэхань. Во-первых, здесь допущена тавтология: цун тянь шэн («рожденный Небом») и тянь цзы («Сын Неба»); тянь ся («мир, поднебесная», что в понимании средневековых китайцев-синоцентристов было равнозначно понятию «страна, государство») и или, т. е. и, el (тюрк, «держава»); шэн («священный») и цзюй лу (иероглифическая передача тюркского qutluγ — «обладающий магической силой, благодатью qut», т. е. счастливый, священный, благословенный, помазанный и т. п.). Во-вторых, титул имеет две части — китайскую (поддающуюся переводу с китайского) и тюркскую (транскрипционную). Перевод китайской части, т. е. цун тянь шэн да туизюэ тянься сянь шэн тянь цзы: «Рожденный Небом, великой тюркской державы [Поднебесной] мудрый священный Сын Неба». Перевод тюркской части, т. е. или цзюйлу шэ мохэ шиболо кэхань (el qutluγ šad baγa ïsbara qaγan): «Державы священный (счастливый) князь Бага Ышбара-каган». Как видим, имеет место дублирование понятий одного и того же титула. Цун тянь шэн — это китайский перевод известного по орхонским памятникам выражения täŋri dä bolmïš; тянь ся шэн и или цзуй-лу — это соответственно el qutluγ; стоящее перед шэн в первой половине фразы сянь («мудрый») — это, несомненно, обязательный каганский эпитет bilgä. Учитывая, что слово «bilgä» имело значение не только «мудрый», но и «правящий» ( Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII–IX вв. Л., 1980. С. 16–17), оно могло быть обозначено китайцами и через иероглиф «да» («великий»). Таким образом, личный титул Ышбара-кагана, начинающийся со слова «шэ» («шад»), и замыкающее китайский перевод выражение «тянь цзы» взаимозаменяемы. А если все же учесть синонимичность «цун тянь шэн» и «тянь цзы» («Рожденный Небом» и «Сын Неба»), то возможно, что с последнего начинается «тюркская» часть титула. Китайская же в таком случае кончается на слове «шэн» (qutluγ), после которого во второй, транскрибированной половине всей фразы начинаются тронные имена кагана. М. Мори реконструировал этот же титул следующим образом: täŋri dä bolmïš uluγ türük tört buluŋka üzä olurmïš bilgä qutluγ tinsi illig köl baγa ïšbara qaγan ( Mori M. The T'u-chüeh Concept of Sovereign. P. 72–73). Таким образом, осталась незамеченной повторяемость двух частей титула, поэтому в предложенной М. Мори фразе присутствуют tinsi (тюркское произношение «тянь цзы») и громоздкая конструкция tört buluŋka üzä olurmïš («на четырех углах [мира] севший», т. е. над всеу миром воцарившийся), не характерная ни для древнетюркской, ни для уйгурской титулатуры. М. Мори верно отождествляет «сянь» с bilgä и «шэн» с qutluγ, но не обращает внимания на «цзюй лу», для которого неудачно, на мой взгляд, подобран эквивалент köl Такое же смешение китайского перевода и китаизированной транскрипции тюркских терминов произошло, вероятно, и в зафиксированном китайской хроникой титуле Эльтерес-кагана: «Тянь шэн дэ го-бао тянь нань ту-цзюэ шэн тянь гу-ду-лу» ( Bombaci A. Qutlug bolzun! P. 287). Дублирование начинается с «тянь нань». До этих слов переводим: «Рожденный Небом обладатель qut»; по мнению А. Бомбачи, «го-бао» есть буддийская интерпретация понятия «qut» (Ibid. P. 287–288). После этих слов идёт: «Дитя Неба тюркский мудрый небесный обладатель qut», т. е. тюркское täŋri dä bolmïš türk bilgä täŋri qutluγ (el torïš qaγan).
Читать дальше