Неизбежно стали другими и сами французы «Император изменил национальный характер, - вспоминал Коленкур. - Французы сделались серьезными, они приобрели солидную осанку, всех волновали великие вопросы современности, мелкие интересы примолкли...», - а другой современник эпопеи, Стендаль, писал: «Культ доблести, непредвиденность событий, всепоглощающее влечение к славе, заставлявшее людей после награждения с радостью идти на смерть, - все это отдаляло от интриг».
Ряд просчетов Наполеона внешнеполитического характера, и прежде всего испанская авантюра, привели Империю к катастрофе. Однако, какие бы ошибки как государственный деятель и как стратег не совершил Император, невозможно отрицать, что им была создана удивительная по своей энергии, силе и увлекающему порыву многонациональная армия. Ее доблесть, самоотверженность и слава по праву вошли в анналы мировой истории, и принадлежат они не только Франции, но и всей Европе.
1Masson F. Les cavaliers de Napoléon. P., 1895.
2Barrois СPsychanalyse du guerrier. P., 1993, pp. 186, 123.
3Brack F. de. Avant-postes de cavalerie legere. P., s. d., p. 178.
4Тарле Е. В. Наполеон. M., 1991, с 226, 227.
5Стендаль. Жизнь Наполеона // Собрание сочинений. М., 1959, т. 11, с. 101.
6Correspondance de Napoleon Г. P., 1858-1870, t. 24, p. 261.
7Morand P. Le flagellant de Seville. P., 1951, p. 238.
Приложение I. Иерархия воинских званий во Франции в эпоху Первой Империи и примерное соответствие воинским званиям в современной Российской армии
Франция эпохи Первой Империи |
Россия |
пехота |
кавалерия |
современное звание |
фузилер*, гренадер, вольтижер... (fusilier, grenadier, voltigeur...) |
гусар, кирасир, драгун... (hussard, cuirassier, dragon...) |
рядовой |
капрал (caporal) |
бригадир (brigadier) |
ефрейтор |
сержант (sergent) |
вахмистр (maréchal-des-logis) |
мл. сержант, сержант |
старший сержант (sergent major) |
старший вахмистр (maréchal-des-logis chef) |
ст. сержант |
старший унтер-офицер (adjudant-sous-officier) |
прапорщик, старший прапорщик |
суб-лейтенант (sous-leutenant) |
мл. лейтенант |
лейтенант (leutenant) |
лейтенант, ст. лейтенант |
капитан (capitaine) |
капитан |
Командир батальона (chef de batallion) ** |
Командир эскадрона (chef d’escadron) |
майор |
майор (major) |
подполковник |
полковник (colonel) |
полковник |
бригадный генерал (général de brigade) |
генерал-майор |
дивизионный генерал (général de division) |
генерал-лейтенант, генерал-полковник |
Маршал Империи (Marechal d’Empire) |
генерал армии |
Нужно также добавить, что во французской армии эпохи Первой Империи не было четкого разделения между званием и должностью (см. гл. IX). Поэтому сверх приведенных «обычных» званий существовал и ряд своеобразных наименований, означавших одновременно и определенное положение в системе воинской иерархии, и должность.
Фурьер (fourrier): капрал-фурьер, бригадир-фурьер, сержант-фурьер, вахмистр-фурьер. |
Унтер-офицер, ответственный за выдачу продовольствия роте, а также за квартирное размещение. |
Lieutenant en second (второй лейтенант), lieutenant en premier (первый лейтенант) |
В ряде гвардейских частей, а также в артиллерии и инженерных войсках не было суб-лейтенантов, а лейтенанты делились на два класса старшинства |
Adjoint-a l'etat-major |
Капитан штаба (см. гл. IX) |
Adjudant-commandant |
Полковник штаба (см. гл. IX) |
Colonel-general |
Генерал-полковник - дивизионный генерал или маршал, имеющий почетную функцию «покровительства» тому или иному роду оружия. Например, маршал Даву - генерал-полковник пеших гренадеров императорской армии (см. гл. XII), дивизионный генерал Бараге д’Илье – генерал-полковник драгунов. |
* Никогда не употреблялось просто слово «рядовой» - солдат называли по роду оружия.
** В ряде современных работ встречается перевод «шеф батальона», «шеф эскадрона». Это совершенно неправильный перевод. Слово «chef» во французском языке очень многозначно: это, прежде всего, начальник, командир, руководитель, лидер и лишь изредка то, что мы называем «шеф». В русский же язык это слово попало только в последнем значении, наименее важном с точки зрения французского. Более того, в русском военном языке XVIII - начала XIX вв. словосочетание «шеф полка» означало номинального покровителя части. A «chef de bataillon» - это абсолютно реальный командир. Наиболее точным переводом было бы, очевидно, «комбат». Однако с целью избежать ненужных ассоциаций с современным значением слова «комбат» мы предпочли более обтекаемый перевод - командир батальона, командир эскадрона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу