Эти тексты вызывали интерес и как письма выдающейся личности, и в качестве образцов эпистолярного стиля «золотого века» еврейской истории в Андалузии.
10. Новое издание и новый перевод текста Шехера*
1. Предлагаемое издание и новый перевод текста Шехтера
Предлагаемое издание текста Шехтера базируется на новом исследовании оригинала манускрипта в Кембридже, а также на изучении фотографий рукописи, сделанных в ультрафиолетовых лучах. Эти фотографии были предоставлены сотрудниками библиотеки.
В ходе записи и издания текста я обнаружил многочисленные случаи расхождений с прочтением текста Коковцовым и еще больше — Шехтером. Кроме того, предположительные реконструкции, основанные на следах букв или длине нечитаемого пространства, а также на синтаксисе текста, в свою очередь, обнаруживают отличия от предыдущих изданий.
Наиболее важные из таких прочтений текста и его восстановлений объяснены в примечаниях к изданию. Однако читатели, желающие проверить их допустимость, может быть, найдут полезным сравнение нового издания, строку за строкой, с фотографиями, используя, если возможно, увеличительное стекло для изучения отдельных букв. Затем можно сравнить свои выводы с ранее опубликованными изданиями. Текст, изданный Шехтером, был напечатан в Jewish Quarterly Review , п. s. 3 (1912/13): 204–210, и Павлом Коковцовым в кн.: Еврейско-Хазарская переписка в X в. (Ленинград, 1932), стр. 33–36.
При переводе я стремился быть как можно ближе к тексту, стараясь при этом не исказить его смысла. Насколько это воз-можно, перевод идет построчно: это приводит, в частности, к тому, что сказуемое предшествует подлежащему (это характерно для еврейского, но не для английского синтаксиса) в случаях, где сказуемое появляется в еврейском тексте в конце строки, а подлежащее — в начале следующей. Еврейские идиоматические выражения иногда переводятся буквально, а в других случаях заменяются соответствующими английскими идиомами, если буквальный перевод затемняет смысл оригинала. Нееврейские личные имена и географические наименования записаны или только заглавными буквами без вокализации (если произношение или значение остаются неопределенными) или записываются с возможно более точным отражением произношения. Так, напри-мер, текст дает неопределенное произношение, хотя термин ясно обозначает Херсон [.]שורשוג (лист 2, об. сторона, стр. 23), поэтому я записал ŠWRŠWN[.].
Подобным же образом, когда в тексте имеются формы קזר и קזריא с начальным ק, q, для общего наименования хазар и географического обозначения Хазарии, в тексте перевода дается: Казар и Казария.
Там где встречается наименование מקרון , оно транскрибируется как Македон, а не как Македония. Однако общепринятые еврейские географические наименования, встречающиеся в тексте, переводятся, например, יון , yāwān — Греция, ערב, ' аrāb — Аравия.
Символы, использованные в издании и переводе текста, объяснены в начале книги. Однако поскольку комментарий уделяет особое внимание словам еврейского текста и причинам его нового прочтения и восстановления, то способ его издания отличается в одном отношении от примененного в издании Киевского письма. А именно, буквы латинского алфавита, использованные в тексте Шехтера для указания слов и фраз, обсуждаемых в нем, не обязательно должны были использоваться для издания гораздо более краткого и ранее не издававшегося Киевского письма.
2. Краткий обзор текста Шехтера
Текст начинается in medias res , первые листы рукописи потеряны. Автор сообщает о бегстве евреев или приверженцев монотеистического иудаизма, духовных предшественников иудейских хазар, из Армении или через Армению в Хазарию по причине преследований со стороны идолопоклонников. При этом он добавляет, что эти предшественники были хорошо приняты хазарами.
Причины столь теплого приема, продолжает он, заключаются в том, что хотя древние хазары в те дни и не были одарены откровением монотеистической религии, они все же не были столь невежественными, как армяне. Автор далее заявляет, что эти ранние беженцы вступали в браки с хазарами-неевреями и участвовали в их военных предприятиях. Таким образом, эти две группы слились практически в один народ, однако из всех еврейских ритуальных обычаев хазары повсеместно соблюдали только обычай обрезания. Лишь часть из них соблюдала субботу.
В то время Хазарией не правил царь. Вместо этого хазары по обычаю выбирали в качестве полководца и вождя какого-нибудь знаменитого своей удалью воина. Во время одного военного предприятия какой-то воин, называемый автором письма «некий еврей», — явно потомок тех, кто бежал из Армении, — отличился во время битвы и был выдвинут на этот пост.
Читать дальше