Японский и китайский языки относятся к разным языковым группам — урало-алтайской языковой общности и сино-тибетской семье соответственно.
Гражданская война в 1156 году в Японии.
Перевод Н. Конрад.
Завезенные из Европы в Японию в 1543 году фитильные аркебузы получили распространение в последней трети XVI века.
Годы учебы.
В Китае есть легенда о карпе, сумевшем пройти через Драконьи Врата и превратившемся в Дракона. Карпы, умеющие плавать против течения, стали символом успеха.
Перевод А. Долина.
Указ предписывал собрать оружие у простолюдинов, в дальнейшем обладание оружием стало атрибутом самурайского сословия.
Перевод А. Е. Белых.
Династия Мин правила в Китае в 1368–1644 годах.
Перевод Т. И. Бреславец. — Прим. пер.
Перевод В. Марковой.
Перевод Н. И. Фельдман.
Большая часть сюнга была анонимна, Хисикава Моронобу принадлежат самые ранние атрибутированные образцы, и именно поэтому его иногда называют одним из основоположников жанра укиё-э.
Имя Мэйдзи, совпадавшее с девизом правления, императору присвоили посмертно. Подробнее об императоре Мэйдзи см.: Мещеряков А. Н. Император Мэйдзи и его Япония. — М.: Наталис; Рипол Классик, 2006.
Перевод этого и других произведений Мори Огай см.: Мори Огай. Избранные произведения. Пер. Б. Лаврентьева, Г. Ивановой, В. Гришиной. — СПб.: Гиперион, 2002.
Перевод см.: Нацумэ Сосэки. Избранные произведения. — СПб.: Гиперион, 2005.
Перевод см.: Нацумэ Сосэки. Сердце / Пер. Н. И. Конрада. — Ленинград, 1935.
Перевод Н. И. Конрада.
В целом система чаевых в Японии была не принята и распространения не получила, это справедливо и для современной Японии.
В русском переводе — «Любовь глупца». См.: Дзюнъитиро Танидзаки. Избранные произведения. Т. 1. — М.: Художественная литература, 1986.
Мога — сокращение от английского «modern girl» (что по-японски звучит как «модан гару»).
Мобо — сокращение от «modern boy».
Перевод см.: Лебедева О. И. Искусство Японии на рубеже XIX–XX века. Взгляды и концепции Окакура Какудзо. — М., 2016.
Перевод М. П. Григорьева.
Перевод см.: Ём Санг Соп. Могила: Пер. с кор. Ю Сын Ман, Т. Мозоль. — М.: Изд-во Московского университета, 2009.
Сегодня это территория Северной Кореи.
Перевод см.: Джон У. Дауэр. В объятьях победителя (Япония после окончания Второй мировой войны). Пер. А. Г. Фесюн. — М.: Серебряные нити, 2015.
Перевод см.: Кэндзабуро Оэ. Обращаюсь к современникам: Худож. публицистика. Пер. с яп. В. С. Гривнина. — М.: Прогресс, 1987.
Автор, к сожалению, не уточняет, на чем основано это утверждение (сведения о поведении якудза явно ему противоречат). Отсутствие мародерства и насилия после Великого землетрясения Хансин отмечалось в европейских и американских СМИ и является общепризнанным. Вряд ли единичные факты такого явления (видимо, их имеет в виду автор) меняют общую картину, совершенно не характерную для США и других европейских стран.
Перевод А. Кабанова.
Перевод Д. Коваленина.
Рамэн пришел в Японию из Китая.
О том, как менялось отношение японцев к Фудзи и как эта гора стала главным символом Японии, см.: Мещеряков А. Н. Гора Фудзи. Между землей и небом. — М.: Наталис, 2010.
Wm. Theodore de Bary et al., eds., Sources of Japanese Tradition, vol. 1.8 : From Earliest Times to 1600, 2nd ed. (New York: Columbia University Press, 2001), 8.
Нихон сёки. Анналы Японии: в 2 т. / Пер. и коммент. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. — СПб.: Гиперион, 1997. С. 118.
Там же, с. 53.
На русском языке см. исследование: Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм (проблема синкретизма). — М.: Наука, 1987.
Wm. Theodore de Bary et al., eds., Sources of Japanese Tradition, vol. 1 : From Earliest Times to 1600, 2nd ed. (New York: Columbia University Press, 2001), 42.
Нихон сёки. Анналы Японии / Пер. и коммент. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. Т. 2. — СПб.: Гиперион, 1997. С. 94.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу