Арп (Arp), Ганс (1887-1966) — французский поэт и художник немецкого происхождения, один из основателей дадаизма ( прим. ред. )
Жан Кокто (Cocteau) (1889-1963) — французский поэт, драматург, художник ( прим. ред. )
Агон — древнегреческое спортивное соревнование на присуждение назначенного приза ( прим. перев. )
Данные о великих людях, подозревавшихся в колдовстве собрал Габриэль Ноде (Naude) (1600-1653), библиотекарь кардинала Мазарини, а позднее и шведской королевы Христины. Книга называется "Apologie pour les grands hommes faussement soupgonnes de magie" (Париж, 1625). Она являет интересный пример того, как уже в начале XVII века был отнюдь не напрасным труд заботиться об опровержении всяких расхожих глупостей. Более того, из семи французских изданий книги самое последнее вышло в 1712 году! Ее немецкий перевод был сделан еще позднее, в 1787 году ("Veber den Zauberglauben und andere Schwarmerein: oder vertheidigung berumter Manner etc.").
Йокаи Mop (1825-1904) — выдающийся венгерский прозаик, романтик ( прим. ред. )
Петефи Шандор (1823-1849) — выдающийся венгерский поэт ( прим. ред. )
Перевод Л. Мартынова (прим. пер.)
Правильно Shakespeare ( прим. ред. )
Французский текст письма сообщает Рудольф К. Гольдшмит в своей книжечке "Der kluge Zeitgenosse" (Лейпциг, 1930).
Цитаты я взял из уже упоминавшейся книжки Р. К. Гольдшмита. В этом маленьком сборнике содержится много прочей интересной и современной поэту критики, особенно характерны немецкие выпады против Гете.
Человек с улицы ( англ. ) ( прим. ред. )
В этом что-то есть. Обычно они сами ощущают этот недостаток и стараются его поправить, участвуя во всевозможных кратковременных курсах. В Нью-Йорке расплодилось множество таких учебных бистро.
Ныне город Клуж в Румынии ( прим. перев. )
"Oratio super fatalibus hoc tempore academiarum periculus, publice reeitata in academia rintelensi 1631, ibidemque impressa eodem anno" ("Речь о роковых опасностях настоящего времени для академий; публично прочитано в ринтгольской академии в 1631 году и там же отпечатано в том же году").
"Путешествие Ганса Пфаалля на Луну" ( прим. перев. )
Puisse-t-il, avoue du dieu de I'Helicon,
Pres de toi reposer au temple de memoirs!
Un sort aussi flatteur suffiroit а та gloire.
(О, боже! Подари мне, Геликона ничтожному слуге,
Во храме Памяти отдохновение у славных ног его,
И большей мне в судьбе не надо славы.)
Парацельс (Paracelsus), настоящее имя Бомбаст фон Хохенгейм (Bombast von Hohenheim) Филип Аврелий Теофраст (1493-1541) — немецкий алхимик, врач; родом из Швейцарии ( прим. ред. )
Ut autem id fiat, hoc modo procedendum est; sperma viri per se in cucurbita sigillata putrefiat summa putrefactione ventris equini per quadraginta dies, aut tandiu donec ineipiat videre et moveri ac agitari, quod facile videri potest. Post hoc tempus aliquo modo homine simile eret, ac tamen pellucidum et sine corpore. Etc.
С этим интересным дневником я познакомился по следам книги Жана Фино "La philosphie de la longevite". Впервые она будто бы вышла в оккультном альманахе "Ле сфинкс", но я не смог его достать. В биографическом словаре Вюрцбаха я обнаружил трех Францев Иосифов Куэффштейнов; тот, о котором здесь речь, наверное, был Францем Иосифом III (1752-1818), богатым австрийским вотчинным помещиком, придворным чиновником в Вене.
Текст приговора сообщает Б. Варэ в книге "Curiostes judiciaires" (Париж, 1859, с.390). В немецкой литературе XVII века случай также часто цитируется. Я встречал его в следующих книгах: Г. Ф. Харшдерфер "Der Grosse Schauplatz etc." (Гамбург, 1649-52), Э. Г. Хаппель "Relationes curiosae" ("Особые приговоры". Гамбург, 1683-91), М. Абеле "Metamorphosis telae judiciariae" ( "Метаморфозы суда". Нюрнберг, 1684).
Парламент в то время означал верховный суд
Вергилий (Virgil), Публий Вергилиос Марон (70-19 гг. до н.э.) великий римский поэт ( прим. ред. )
"Constat in lusitania circa olisiponem oppidum et tagum amnem equas, favonio flante, obversas animalem conlipere spiritum, idque partum fieri, et gigni pernicissimum ita: sed triennium vitae поп excedere" (т. VIII, с. 42).
"Hippomanes", среди заметок в этой работе.
Немецкий перевод появился в 1751 году во Франкфурте. Его полное название "Lucina sine concubitu, d.i. ein Brief an die Konige. Societal der Wissenschaften, worinn auf eine unwidersprechliche ein Frauenzimmer ohne Zuthun eines Mannes Schwanger, werden und ein Kind zur Welt bringen konne".
Грекур (Grecourt), Жан Батист Жозеф Виллар де (1683-1743) французский поэт ( прим. ред. )
Читать дальше