Локоть – мера длины во Франции, равная примерно 50 см. – Прим. пер.
Фриз – льняная ткань высокого качества и изысканной расцветки, эскарлат – такая же высококачественная шерстяная материя. – Прим. пер.
Эти «малые ступеньки» – узкая и темная лестница, предназначенная для короля: по ней он спускался из своих апартаментов во внутренний двор Лувра.
Буквально – «ведающие ртом». – Прим. пер.
Вот, к примеру, что подавали недужному Людовику непосредственно перед осадой Ларошели 29 января 1628 года. На обед: протертый суп из каплунов, заваренный хлебом; простой суп с прожаренным в жире мясом, сдобренным лимонным соком; отварная телятина; костный мозг; рубленые каплуны с хлебными крошками; желе; два печеных яблока с сахаром; груша в сиропе; начинка из яблочного пирога; три пакета вафельных трубочек; хлеб; легкое, слабоокрашенное, но хорошо выдержанное вино. На ужин: опять-таки похлебка из каплунов и рубленые каплуны; телятина в собственном соку; суп с телятиной в собственном соку; отварная телятина; костный мозг и нижние части куриных ножек.
То и другое в данном случае – карточные игры. – Прим. пер.
Буасо – старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 л. – Прим. пер.
И не только собственной. Эроар 23 сентября 1619 г. сделал запись, из которой явствует, что Людовик XIII, проводив в карете свою сестру Кристину, отправлявшуюся в Пьемонт, на обратном пути в Париж сел в обнаруженный им на амбуазском мосту «дилижанс», многоместный дорожный экипаж, служивший тогда общественным транспортом, вытеснил с места кучера и галопом домчал этот рыдван До Онзена.
Здесь мы имеем дело с игрой слов: по-французски «la grue» – не только «журавль», но и, в разговорной речи, – «женщина легкого поведения», а описание упомянутой позы можно также перевести и как «томятся ожиданием». – Прим. пер
Каролюс – монета, чеканившаяся в XV в. при Карле VIII. – Прим. пер.
Способ, изобретенный Оноре д'Альбером, сеньором де Кадене, братом герцога де Люина.
Изобрел их некий господин Ламбер, вероятно, портной по профессии.
Видимо, взяв описание одежды у Теодора Агриппы д'Обинье, автор пропустил союз «и», отчего ладрины – «тяжелые сапоги с очень широкими голенищами» («Приключения барона де Фенеста») превратились в упоминаемые чуть позже – там же, но без всякого названия – капюшоны. Причем у д'Обинье эти капюшоны, на португальский манер, накидываются на шапку и ниспадают до самой поясницы! – Прим. пер.
Дословный перевод: «не залезешь», «не подлезешь». – Прим. пер.
Агриппа д'Обинье в «Приключениях барона де Фенеста» (1630 г.) обнародовал список, в котором встречаются чрезвычайно характерные для того времени названия цветов и их оттенков: «печальная подруга»; «животик монашки» (или «оленье брюшко»); «цветущая рожь»; «летний беличий мех»; «хворый или умирающий испанец»; «Селадон» или «сентиментальный влюбленный» и Астрея; «расчесанная физиономия»; «крысиная шкурка»; «детские какашки» или «гусиный помет»; «предатель»; «сифилитик»; «дохлая обезьяна»; «веселая вдовушка»; «потерянное время»; «пеклеванный хлеб»; «страдающий запором»; «непописавший»; «природный шик»; «улыбка мартышки»; «вернувшийся с того света»; «поцелуйменя-моя-милочка»; «смертный грех»; «копченая говядина»; «обычный окорок»; «желание влюбленного»; «трубочист» и т. д.
Вот целиком весь список выражений, приведенный автором в этом абзаце. Перевести их на русский язык так, чтобы сохранился смысл и тем более аромат эпохи, невозможно: дело в построении фразы, в расстановке акцентов, аналогов которым у нас нет. Но читатель, знающий французский, поймет: «Tres assurement ou tres indubitablement cela est»; «Vous etes bien affligeant»; «Vous avez tout plein d'habitude chez les ministres d'Etat»; «Vous etes dans le grand commerce du monde». – Прим. пер.
Выписки из счетов.
Речь идет о заговоре Анны Австрийской, получившем название «Дело Валь-де-Граса», по имени женского бенедиктинского монастыря в Париже, который царствующая королева превратила в центр секретных связей. – Прим. пер.
Эшевены – выборные городские советники. – Прим. пер.
«Gazette de France» в 1635 г. (с. 196) сообщала о концерте религиозной музыки, «сочиненной королем, который полагает, что король должен уметь все». Концерт этот был дан в начале апреля, приурочен к вечерней службе на Страстной неделе и вызвал восторг как нунциев, так и всего Двора. Мадемуазель де Монпансье в «Мемуарах», изданных Cheruel (том 1, с. 39), со своей стороны, рассказывает о том, что в 1638 году музыканты, обычно игравшие в спальне короля, давали при Дворе концерты три раза в неделю. «Большая часть мелодий, которые ими исполнялись, – добавляет она, – были сочинены Людовиком XIII, ему же принадлежали тексты, сюжеты которых имели непосредственное отношение не к кому иному, как к мадам де Отфор». О Людовике XIII как музыканте писали также Эроар и Таллеман де Рео. По их словам, 20 ноября 1640 г. Его Величество показал кардиналу Ришелье несколько новых произведений, только что вышедших из-под его пера. В ответ на комплименты король сказал: «Я счастлив тем, что моя музыка вам угодила».
Читать дальше