Андрей Гоголев - Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрей Гоголев - Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Археологическая находка конца 80-х годов в Аркаиме (до Магнитогорска, далее на перекладных. Базовая информация — десятки сайтов, например, [1]) смутила умы многих. Оказалось, что цивилизации, географически позиционированной на просторах России, никак не менее 4000 лет; Стоунхендж «может отдыхать». То есть Русь началась отнюдь не от Нестора Летописца. Сообщение же о том, что в том же месте якобы найдена могила Спитамы Заратуштры вообще повергла всех в шок. Из чего резонно «вылупился» тезис: арийцы это — прото-славяне и вообще…
В наше непростое время раскрутка этой версии истории Руси способна в горячих головах породить обжигающие многонациональный состав страны действия, раскачать лодку. Мы попытаемся перевести ведущиеся дискуссии в некое с нашей точки зрения осмысленное русло здравого смысла. Для чего воспользуемся инструментом теории пассионарности Л.Гумилева и, частично, наследием Вл. Соловьева и Д. Андреева.

Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Каким таким образом до нашего времени дошло менее 8 % исходных текстов Авесты; первичных же записей Конфуция, буддийских текстов VII в. до н. э., и даже первого текста Корана нет вообще (известно о пяти экземплярах переработанного Ибн-Саббитом первичного, им же ранее и записанного текста Корана. Одна копия хранится в России). Памятник буддийской мысли («Учение о карме», V в. н. э.) на санскрите найден только в 1935 году, а до этого он был известен в китайском переводе с XII века (еще ранее — на тибетском). Памятники шумеро-аккадской мысли (глиняные таблички) найдены вот-вот и их общий текстовый объем с литературно-религиозной тематикой в переводе на русский уместился в книжечке скромного объема. Но при всем при этом мы имеем «аутентичные» варианты всех книг ТаНаХа и Евангелий в объеме 100 %! На немецкий Библия впервые была переведена только стараниями Мартина Лютера (XVI век), на английский в XVII веке; до этого было разрешено папским престолом ее хождение только на латинице, иврите и греческом; самостоятельное чтение Писания преследовалось! А ведь Германский император Фридрих I (Барбаросса) был в XII веке с наместником Христа «на ты», его империя простиралась и на территорию северной половины итальянского «сапога», но не приходила в его голову идея сделать текст Евангелий доступным своим гражданам (?). В то же время «Мариинское Четвероевангелие», написанное на глаголице, датируется XI веком! Почему для Руси XI века было сделано исключение, чего не было сделано для Германии, Франции и Англии? Говорят, что в этом — заслуги Кирилла и Мефодия — не спорим. Правда, при чем тут Моравия, — место службы святителей, — с ее западнославянским диалектом и Россия? Или не было различий в их языках тогда? А если это так, то что представляло собой государство Моравия? Не протекторат ли Руси-Тартарии — коль на одном языке общались их граждане!? Но позвольте и еще вопрос: к чему было им разрешение Римского папы на перевод Библии на язык народа, чья Церковь «ходила под Византией», и которая была тогда в «самом соку»? Каким образом Библия приходит к нам из Рима, а первые святители с ее идеями, как утверждается, из Византии, если первые и вторые к тому времени собачились уже по полной программе? И второе: кто-нибудь может себе представить, что перевод Шекспира на русский может быть удачно выполнен англичанином? Нет! А вот греками (или латинянами?) — да. То ли у нас что-то с мозгами, то ли… от некоторых представителей нашей Церкви опять европоцентризмом несет.

Каждый переводчик Авесты и буддийских текстов «всего лишь» V-ого века нашей эры до сих пор предлагает свой вариант интерпретации совокупности графем, «нарисованных» исходно на авестийском, пехлеви, арабском, разных традициях фарси, санскрите (все принадлежат к группе семитских языков). Как следствие, русских переводов одних и тех же текстов — масса; можно встретить, как минимум, три варианта перевода на русский одних и тех же зороастрийских насков (см. [7]). И это понятно: очень трудно в XXI веке подобрать синхронные понятиям пращуров современные аналоги, поставить их во взаимное соответствие. И это — тяжелейшая задача для всех востоковедов и вообще для всех историков и богословов, соприкасающихся с древними текстами! Еще раз подчеркнем — ТЯЖЕЛЕЙШАЯ!За последние 100–200 лет учеными проделана титаническая работа по переводу привезенных Анкетилем Дюперроном от индийских парсов авестийских текстов, но и сейчас полного согласия нет у переводчиков! Даже перевод Н.Гумилевым акадо-шумерской поэмы «Эпос о Гильгамеше» («О все видавшем…») уже через 50 лет (всего-то половина века!) признается неудачным, и выдвинута теперь принципиально новая версия перевода шумерского эпического текста (в [19]). Но, при этом, ни у кого нет противомнений об адекватности перевода древних текстов с иврита (также языка из семейства семитских!) как и сомнений в их подлинности. Вот чудеса! То же касается и уникального древнегреческого: записывали те, доисторические греки первую строку слева направо, вторую справа налево, третью опять слева направо (жили на перекрестье двух традиций техники записи. Поэтому и «путались» — «и вашим и нашим»?). Латиняне вообще мало понимали из того, что именно писал им патриарх Царьграда, не было в их языке тех понятий, которыми оперировал в своих посланиях брат-во-Христе, не было в их среде дельного переводчика, нервировали Западную Европу глубокомыслие византийцев и их начитанность. В том числе и это обстоятельство подвигло их к анафеме Келлулария! На улицах Царьграда не редкость было тогда встретить человека с мешочком на груди — там были чернила и ручка! Ну, так «Ату, эту „гнилую интеллигенцию! „Хочим“ хлеба и зрелищ!». Как же это знакомо! Ну и где сейчас все награбленное ими тогда? Вы были в музеях Европы, вы видели частные коллекции представителей «аванпоста цивилизации»? На какие деньги приобретенные — такой вопрос себе не задавали?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]»

Обсуждение, отзывы о книге «Аркаим - момент истины?[с заменой таблиц на рисунки]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x