Оружие, о котором идет речь, — обыкновенная трость, с которой выходят на ежедневную прогулку, сделанная, скажем, из ротанга, с легким набалдашником. Упражнения, в том числе соревнования, носят крайне привлекательный характер, они так замечательно продуманы, что старое английское фехтование на палках не идет с ними ни в какое сравнение. Во-первых, рука бойца с тростью не окружена защитной «корзинкой», что позволяет легко перебрасывать оружие из руки в руку, а в процессе правильного обучения занимающийся вскоре с одинаковой ловкостью начинает орудовать обеими руками. Одной из основных составляющих этого искусства является умение защищать от удара руку, держащую трость; это поймет каждый, кто случайно получал в такой ситуации по пальцам. Но месье Виньи не ограничивается изобретением нового вида спорта; он показывает своим ученикам и более серьезную часть разработанной им системы, тщательно наставляя их на случай нападения банды грабителей. Но мы здесь не будем углубляться в технические детали — лучше всего в свое время это сделал сам месье Виньи.
Эсток — узкий тяжелый меч, предназначенный для колющих ударов, которыми легче, чем рубящими, пробивались тяжелые пластинчатые доспехи. Пик популярности этого оружия пришелся на XV век. (Примеч. пер.)
Джентльменские бои (фр.). (Примеч. пер.)
Беспощадные бои (фр.). (Примеч. пер.)
Круг фехтовальщиков (фр.). (Примеч. пер.)
«Меч сквозь столетия» (фр.). (Примеч. пер.)
Бой на джентльменском оружии (фр.). (Примеч. пер.)
Проход снизу (ит.). (Примеч. пер.)
Здесь и далее термин «рапира» употребляете» автором несколько в ином значении, чем его понимают современные специалисты. В современной терминологии словом «рапира» обозначается оружие исключительно колющее, в отличие от «шпаги», которая является колюще-рубящим оружием; однако во времена, когда писалась данная книга, эта терминология еще не была сложившейся, поэтому автор использует слово «рапира» для обозначения оружия как колющего, так и рубящего, например оружия мушкетеров. (Примеч. пер.)
Pas d'armes — с французского приблизительно можно перевести как «ратный подвиг». Этим термином обозначалось занятие, которому предавались жаждущие побед и почестей рыцари в периоды, когда в округе не проводилось приличных турниров, объявляя «открытое первенство» по поединкам с ними лично. (Примеч. пер.)
Здесь и далее сохранены титулы, принятые в англоязычной традиции. (Примеч. ред.)
Благородный рыцарь, я принимаю ваш вызов, так свершите же на радость Господу все, что возжелали, как пешим, так и конным (фр.). (Примеч. пер.)
Саллад — легкий шлем, прикрывавший только голову и верхнюю часть лица. (Примеч. пер.)
Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Поли, собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)
Два меча-бастарда, годные для работы как одной, так и двумя руками, имеющие гарды в виде простых крестовин и открытые pas d'asne (фр.; pas d'asne — «ослиная подкова», металлическое полукольцо, выступавшее на боковой поверхности перекрестия и защищавшее от удара внешнюю сторону кисти). (Примеч. пер.)
Документированный протокол (фр.). (Примеч. пер.)
«Рассуждение о дуэлях» (фр.). (Примеч. пер.)
Приступайте же, почтенные бойцы! (фр.) Laissez Ies aller — стандартное объявление начала боя при судебных поединках. (Примеч. пер.)
Бросай ему песок в глаза и в рот! (фр.). (Примеч. пер.)
Верни мне мою честь, верни мне мою честь, считаешь ли ты меня почтенным человеком? (фр.). (Примеч. пер.)
Да, да, я возвращаю тебе доброе имя, я считаю тебя почтенным человеком, каким ты и являешься! (фр.). (Примеч. пер.)
Британский музей, Harleian MS, 3542, ff. 82–85.
Дж. Клеменс в своей статье «То the Two Hand Sword» — Analysis of a 15th Century English Fencing Poem» назвал эту часть «неподдающейся расшифровке». (Примеч. пер.)
При переводе ч. 1, 2 использованы историко-лингвистические гипотезы специалистов Association for Renaissance Martial Arts, при переводе ч. 3 — Дж. Клеменса. (Примеч. пер.)
По предположению Дж. Клеменса, под «четвертями» в данном документе подразумеваются части тела противника как мишени для удара, теоретически поделенного двумя осями низ-верх и лево-право. (Примеч. пер.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу