Nicholson. P. 27.
Mann Thomas. The Magic Mountain. Trans. H.T. Lowe-Porter. New York: Alfred A. Knopf, 1967. P. 157, 228, 289, 517.
Mackenzie Georgena Muir; Irby Paulina. Travels in the Slavonic Provinces of Turkey-in-Europe. London: Bell and Daldy, 1867. P. xx, xxix, xxx.
West Rebecca. Black Lamb and Grey Falcon: A Journey Through Yugoslavia. Penguin Books, 1982. P. 23, 328, 483; смотри также Wolff Larry. Rebeca West // The New York Times Book Review (February 10, 1991).
West. P. 662.
Burleigh Michael. Germany Turns Eastward: A Study of Ostforschung in the Third Reich. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988. P. 137, 151, 167, 242; см. также рецензию Ларри Вульфа на эту книгу в: Harvard Ukranian Studies 15, no. 3/4 (December 1991). P. 456–459.
Burleigh. P. 306.
Palmer R.R., Colton Joel. The Transformation of Eastern Europe, 1648–1740 // A History of Modern World, 3 rd. Ed. New York: Alfred A. Knopf, 1965. P. 174.
Chubb Thomas Coldecott. Slavic Peoples. Cleveland: World Publishing Company, 1962. P. 105.
Fleming Ian. From Russia with Love. London: Pan Books, 1959. P. 142, 184.
New York Times, 22 August 1991. P. 1; Neue Zürcher Zeitung, 7/8 September 1991. P. 1; Corriere della Sera, 8 September 1991, Corriere Cultura. P. 5; Boston Phoenix, 13 September 1991, Section 1. P. 32–33.
New York Times, 25 March 1992. P. 1; 8 April 1992. P. 1; 24 May 1992. P. 10.
Gorbachev Mikhail. Perestroika: New Thinking for Our Country and the World. New York: Harper à Row, Perenial Library, 1988. P. 177.
Milosz Czesiaw. Native Realm: A Search for Self Definition. Trans. Catherine S. Leach. New York: Doubleday, 1968. P. 2.
Tolstoy Leo. War and Peace. Trans. Rosemary Edmonds (Harmondsworth, Eng.: Penguin Books, 1982. P. 843, 1034.
Ibid. P. 1343–1344, 1401.
Орден Цинцинната — организация бывших офицеров американской Континентальной армии и их прямых потомков, созданная после окончания Войны за независимость; ее главой до самой своей смерти был Джордж Вашингтон. Примеч. пер.
Прешбург (Пожонь по-венгерски, современная Братислава) был в этот период столицей Венгерского королевства, связанного с другими владениями дома Габсбургов личной унией; отсюда необходимость вновь вступающему на престол императору короноваться отдельно в качестве короля Венгрии. — Примеч. пер.
Ибн Абд эл-Маннан Синан (1489–1576), османский инженер и архитектор, разработал новый стиль мечетей с большим куполом. — Примеч. пер.
Игра слов: Фелисите (Félicité) по-французски-означает «счастье, удача», а Ля Риш (La Riche) — богатая. — Примеч. пер.
Псевдоним писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880). — Примеч. ред.
В «Маленьких женщинах» и трех остальных романах о семействе Марч Лори — не поляк, а итальянец. Это не значит, конечно, что его образ не вызван воспоминаниями о Ладди. — Примеч. ред.