Там же. С. 39.
Истории Иерусалимского патриархата в эти годы посвящены две интересные работы: Mas-Latrie L. de. Les Patriarches latines de Jerusalem// Revue de l’Orient Latin. Т. I. Paris, 1895. P. 22; Hampel E. Untersuchungen uber das lateinische Patriarchat von Jerusalem (1099, 1118). Breslau, 1899. Когда более подробно изучаешь кандидатуры латинских патриархов Иерусалима, то приходится удивляться, что некоторые из них при поставлении не имели даже иподиаконского чина. См.: Ришар Ж. Латино-Иерусалимское королевство… С. 118–122.
Лабзин А.Ф., Вахрушев А. История Ордена св. Иоанна Иерусалимского. Ч. 1… С. 47–48.
Название странноприимного дома по-гречески, соответствующее его латинскому названию «госпиталис».
В те времена было принято просить милостыню в церквах на те или иные нужды. Такая деятельность строго регламентировалась епископом и кому попало не разрешалось собирать деньги таким образом. Так что папская булла здесь строго практична.
Так звучал оригинальный титул Герарда. Он означает буквально «управляющий» или же «настоятель».
По всей видимости, имеются ввиду только те члены ордена, которые приняли монашеские обеты и являются полноправным и его членами.
Документы по истории рыцарского Ордена госпитальеров Святого Иоанна Иерусалимского/ Публикация, перевод и комментарии В. В. Акунова.// Сборник РИО. Т. 9 (157). М.: Русская панорама, 2003. С. 43–44. С дополнениями с сайта Pontificom Romanorum ( http://www.popes.by.ru)
Милославский Юрий. Странноприимцы. СПб.: Изд-во «Царское дело», 2001. С. 50.
Цит.: Барбер Малколм. Процесс тамплиеров. Пер. с анг. И. А. Тогоевой. М.: Энигма, Алетейа, 1998. С. 15–16.
Ришар Жан. Латино-Иерусалимское королевство… С. 62.
Curzon Н. de. La Regie du Temple. Paris, 1886. P. 11–70.
Устав ордена госпитальеров опубликован Иосифом Делавилем ле Ру. См.: Delaville Le Roulx Joseph. Cartulaire general de l’Ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jerusalem, 1100–1310/ Ed. Joseph Delaville Le Roulx. 4 vols. Paris, 1894–1906!
Wienand Adam. Die Johanniter und die Kreuzzuge // Der Johanniterorden der Malteserorden… S. 40.
Delaville le Roulx J. Cartulaire General de l’Ordre de S. Jean de Jerusalem, 1100–1310. Vol. I. Paris, 1906. P. 107.(№. 130).
Антошевский И. К. Державный Орден святого Иоанна Иерусалимского, именуемый мальтийским в России. М.: ГПИБ, 2001. С. 67–69.
Публикуется по: Настенко И. А., Яшнев Ю.В. История Мальтийского ордена. Кн. 1… С. 297–306. Примечания к этому документу сделаны М. Фанченко. Заголовки подпунктов в подлинном документе отсутствуют.
Дословно: «пресвитеру».
Дословно: «пресвитер».
Слово pudicitia может переводиться и как «скромность», и как «целомудрие».
Дословно: «достойному».
Здесь, под Послушанием имеется в виду какое-либо подразделение или Дом Госпиталя. — Прим. Ю. Яшнева.
Поскольку в данном месте в латинском оригинале, видимо, какая-то ошибка писаря, оставлена интерпретация из английского перевода.
Семидесятница — у католиков Septuagesima, 70 дней до Пасхи, третье воскресенье до Великого Поста. — Прим. Ю. Яшнева.
Эта фраза неудачно составлена в том смысле, что перевод ее не однозначен по причине неправильной расстановки запятых: если по-разному группировать слова, смысл будет разным. Поскольку запятая стоит после слова Sabati и не стоит после слова quarta, то ее можно интерпретировать и как разбивку фразы на два независимых предложения, входящих в одно сложносочиненное предложение —
Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».
В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».
Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».
Дословно: «полотенца».
Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.
Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».
Читать дальше