К концу 1930-х годов периодические издания на идиш перестали существовать; в 1938 году закрыли московскую газету "Эмес"‚ ее сотрудников репрессировали, а через год запретили выпуск "Афн шпрахфронт" ("На языковом фронте") – последнего еврейского научного журнала в Советском Союзе.
***
В 1919 году в Баку работал Еврейский народный университет‚ там же выходила газета "Корсох" ("Труженик") на еврейско-татском языке горских евреев Кавказа; были созданы школы на этом языке и кружки по ликвидации неграмотности‚ появились газеты‚ книги с пьесами‚ а также татская секция Союза писателей Дагестана. В 1930 году еврейско-татский язык перевели с еврейского алфавита на латинский (языки шестидесяти восьми национальностей страны двадцати пяти миллионов человек перевели на латинский алфавит); в 1938 году, в связи с политикой русификации, еврейско-татский язык перевели на русский алфавит (тогда же русский алфавит‚ "алфавит ЛенинаСталина" вводили взамен латинского в республиках Средней Азии‚ в Татарии‚ Башкирии‚ Казахстане, Азербайджане, на Северном Кавказе и даже в Монголии).
По окончании Второй мировой войны школы горских евреев Кавказа перевели на русский язык‚ прекратили преподавание татского языка и закрыли последнюю газету на этом языке; официальное объяснение властей: "в связи с тягой горско-еврейского населения к русской культуре" (у прочих малых народов Дагестана начальное образование на родном языке сохранялось).
***
В первые годы советской власти существовали школы на иврите для бухарских евреев‚ и в Самарканде выпустили несколько учебных пособий на этом языке. Автором учебника "Общей географии" на иврите был З. Амитин-Шапиро‚ которого впоследствии репрессировали. С 1923 года языком преподавания в еврейских школах Узбекистана взамен иврита стал еврейско-таджикский диалект таджикского языка; педагогическое училище в Ташкенте выпускало учителей‚ в городах открывали клубы и "красные чайханы" для работы на этом языке. Появилась секция бухарско-еврейских писателей‚ выходила газета "Рушнои" ("Свет")‚ работал первый профессиональный театр на еврейско-таджикском языке‚ открыли музей истории и этнографии бухарских евреев.
С 1929 года начали перевод еврейско-таджикского языка с еврейского алфавита на латинский‚ а впоследствии и на русский алфавит; закрыли газету‚ журнал и театр‚ прекратили выпуск книг на еврейско-таджикском языке; многих учителей‚ журналистов‚ писателей отправили в лагеря‚ и на этом прекратила существование бухарско-еврейская культура в СССР.
***
В конце 1920-х годов одновременно с ГОСЕТом работал в Москве театр на идиш "Фрайкунст" ("Свободное искусство")‚ а в Киеве – "Кунствинкл" ("Уголок искусства"). В Москве и Минске существовали театральные училища‚ которые готовили актеров для еврейских театров страны. К 1938 году в СССР существовало десять еврейских театров на идиш‚ в том числе в Ташкенте‚ Баку‚ Биробиджане. Художественным руководителем ГОСЕТов Харькова и Одессы был Э. Лойтер; основателем и руководителем Белорусского ГОСЕТа М. Рафальский, который говорил актерам: "Чаще смотрите на звезды. А вниз смотреть – сама жизнь заставит..." Рафальского расстреляли в 1937 году; в обвинении было записано: "Вёл активную антисоветскую работу на театральном фронте‚ протаскивая антисоветские постановки на сцену театра‚ заполняя репертуар контрреволюционными националистическими спектаклями‚ искажающими советскую действительность‚ умышленно устранял из театра все здоровые реалистические элементы".
Ведущим актером московского ГОСЕТа был Вениамин Зускин‚ народный артист РСФСР‚ друг С. Михоэлса в жизни и партнер на сцене‚ с такой же трагической судьбой (расстрелян в 1952 году). Среди ролей Зускина – Колдунья в "Колдунье"‚ Соловейчик из "200 тысяч"‚ Пиня Гопман – "король подтяжек" в кинофильме "Искатели счастья"‚ Сендрл-Баба в "Путешествии Вениамина Третьего"‚ шут из "Короля Лира"‚ Гоцмах в "Блуждающих звездах"‚ рабби Акива в "Бар-Кохбе"‚ бадхен из "Фрейлехс".
А. Азарх-Грановская вспоминала: "Он был одарен таким чувством ритма‚ музыкальностью и легкостью‚ которым нельзя обучить. Это уж действительно от Бога... У него все получалось‚ все!.." – "Зускин – шут. Такого шута я никогда не видела... Это был необыкновенный шут. Необыкновенный! Как он до конца подыгрывал Михоэлсу‚ как он был его сердцем‚ его душой‚ его всем! – это может только большой талант..."
***
Дер Нистер перевел на идиш "Хаджи Мурат" Л. Толстого‚ "Муму" И. Тургенева‚ "Жерминаль" Э. Золя‚ "Голос крови" Д. Лондона, прозу русских и украинских советских писателей. С. Галкин переводил на идиш стихотворения А. Пушкина‚ А. Блока‚ С. Есенина‚ В. Маяковского; Д. Гофштейн стихи А. Пушкина‚ Т. Шевченко‚ Ш. Руставели; Э. Фининберг перевел на идиш "93-й год" В. Гюго‚ "Фауст" В. Гете‚ "Приключения Тома Сойера" М. Твена‚ "Витязь в тигровой шкуре" Ш. Руставели, переводил также В. Маяковского‚ К. Паустовского‚ А. Фадеева. И. Кипнис переводил на идиш произведения А. Куприна‚ Д. Лондона‚ Ф. Рабле‚ Д. Свифта‚ М. Твена; М. Кульбак перевел "Ревизор" Н. Гоголя и стихи белорусских поэтов; М. Тейфу принадлежат переводы – "Вильгельм Телль" Ф. Шиллера‚ "Тиль Уленшпигель" Ш. де Костера‚ "Айвенго" В. Скотта.
Читать дальше