Поэтому откровенно (т.е. правдиво) можно рассказывать только о прошлом, а посему взглянем внимательнее на любимого ученика Христа — Иоанна Богослова.
Он и Христос были людьми одного поколения, Иоанн — несколько моложе, вряд ли старше. Будущий апостол в молодости был человеком «некнижным и простым» (Деяния, 4-13), примерно таким он и должен был остаться к моменту написания Апокалипсиса, хотя грамотным был с детства.
С распятия прошло уже 35 лет, Иоанн стар, а в Иудее третий год идёт кровавая Иудейская война, начавшаяся в 66 году н.э. с восстания зелотов. Император Нерон приказал подавить его любой ценой, кровь в Палестине лилась рекой, «железные» римские легионы превращали страну в пустыню…
Погиб Нерон, свергнутый Гальбой, погиб Гальба, свергнутый Оттоном, которого сменил Вителлий, а того — Веспасиан. Война же всё шла, лишь после разрушения Иерусалима в 70 году восстание было подавлено.
Вот в каких условиях пришлось Иоанну писать Апокалипсис — он очень боялся, что может погибнуть и никто не узнает о том, что когда-то откровенно рассказывал ему его Учитель.
Писал Иоанн по памяти, т.к. вряд ли вёл когда-либо какие-то записи. Жизнь учеников Христа была тяжела, и не все они умерли своей смертью. Постоянные преследования вынуждали скитаться, «всё своё нося с собой», так что ни о каких дневниках и речи быть не могло.
Иоанн полагался только на свою память, но к этому времени ему было не менее 60-ти лет, а такой возраст в те времена был более чем почтенным. Память была уже не та, что в молодости, потому и мелькают постоянно в Апокалипсисе цитаты из Ветхого Завета, который Иоанн учил ещё в детстве. Исследователи Библии это заметили, но никаких выводов не сделали, т.к. решили, что так и должно быть.
В действительности Иоанн уже плохо помнил точные детали рассказов Христа, хотя общий смысл в памяти сохранил. Но ему было очень трудно писать свой труд по причине своей «некнижности», т.е. из-за неумения излагать свои мысли на бумаге литературно, вот он и вставлял в текст близкие по смыслу цитаты из Ветхого Завета, который знал хорошо, да он и мог быть под рукой.
Поэтому в «Откровении» вполне могли смешаться слова Христа, мысли самого Иоанна и цитаты из Ветхого Завета, вдобавок вместе с событиями трёх с половиной предыдущих десятилетий.
Потом в течение сотен и сотен лет Апокалипсис переводился с языка на язык и, как часто бывает при переводах, что-то могло и измениться. Общий смысл «Откровения» остался первоначальным, но многочисленные переводчики и переписчики могли наделать ошибок в «мелочах», которые со временем закрепились в тексте навсегда.
Апокалипсис стал частью Евангелия, а священная книга не может иметь ошибок! За всякие сомнения в этом полагались отлучение и костёр, а потому даже в наше время немногие исследователи берутся за изучение Библии с современной точки зрения — даже ныне можно прослыть богохульником и еретиком.
Но ошибки-несоответствия есть в священных книгах всех без исключения народов и религий, и от этого никуда не денешься — рано или поздно, но все ошибки всегда надо исправлять.
Шли тысячелетия, Апокалипсис стали забывать, как вдруг в нём нашлось подтверждение пророчеств: произошла Чернобыльская катастрофа, «чернобыль» же на украинском языке означает «полынь», а в «Откровении» прямо говорится о «звезде полынь». Это стало сенсацией, но всё-таки «уткой», т.к. всё связано только со схожестью названий и никто не попытался связать полынь-чернобыль со всем текстом Апокалипсиса.
Вот примеры того, как могли допускаться ошибки при многочисленных переводах-переписках древних текстов, подлинники которых утрачены.
В XIX веке в России, при первом переводе романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», французское написание «Notre Dame de Paris» было переведено как… «Наши Дамы из Парижа»! Это пример № 1.
Пример № 2. От города Одессы до моря 600 километров, а жители Санкт-Петербурга Том Сойер и Гекельберри Финн вместе с негром Джимом прятались на Васильевском острове. Данная Одесса находится в США, там же на реке Миссисипи стоял Санкт-Петербург из книги Марка Твена.
В XIX веке ошибку русских переводчиков исправили, образованных людей хватало. Ныне Россию и США отличить пока ещё можно. Во времена же после Иоанна с образованием было плохо: переводчики и переписчики обучались в основном только по Библии. Исправить допущенную самим Иоанном Богословом ошибку было некому, а потому она и закрепилась в тексте Апокалипсиса навсегда.
Читать дальше