Aleksandr Solzhenitsyn - The GULag Archipelago Volume 1 - An Experiment in Literary Investigation

Здесь есть возможность читать онлайн «Aleksandr Solzhenitsyn - The GULag Archipelago Volume 1 - An Experiment in Literary Investigation» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: Harper Perennial Modern Classics, Жанр: История, Биографии и Мемуары, dissident, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Volume 1 of the gripping epic masterpiece, Solzhenitsyn’s chilling report of his arrest and interrogation, which exposed to the world the vast bureaucracy of secret police that haunted Soviet society
“Best Nonfiction Book of the Twentieth Century” (Time magazine ) Review

The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

From your very first steps in the transit prison you realize that here you are not in the hands of the jailers or the officers of the prison administration, who at least adhere some of the time to some kind of written law. Here you are in the hands of the trusties. That surly bath attendant who comes to meet your prisoner transport: “Well, go wash, gentlemen Fascists!” And that work-assignment clerk with a plywood writing board who looks over your formation searchingly and hurries you up. And that instructor, cleanshaven except for a prominent forelock, who slaps his leg with that rolled-up newspaper and at the same time gives your bags a once-over. And then other transit-prison trusties, whom you don’t recognize, penetrate your suitcases with X-ray eyes—oh, how alike they all are! And where in your brief prisoner-transport journey have you seen them all before? Not so clean-looking, not so well washed, but the same kind of ugly-mug swine with pitiless, bare-toothed grins?

Baaaah! These are the same blatnye, the thieves, again. Those same urki crooks, whom Leonid Utyosov glorifies in his songs. Here again are Zhenka Zhogol, Seryoga-Zver, and Dimka Kish-kenya, but not behind bars this time; they have been cleaned up, dressed up as representatives of the state. And putting on airs of great importance, they see to it that discipline is observed—by us. And if one peers into those snouts, one can even, with imagination, picture that they sprang from the same Russian roots as the rest of us—that once upon a time they were village boys whose fathers bore such names as Klim, Prokhor, Guri, and that their general structure is even similar to our own: two nostrils, two irises in the eyes, a rosy tongue with which to swallow food and utter certain Russian sounds, which, however, shape totally new words.

Every chief of a transit prison has enough presence of mind to realize that he can send his relatives back home the wages for all staff positions or else he can divvy them up with the other prison officers. And all you have to do is whistle to get as many volunteers as you want from among the socially friendly prison elements to carry out all that work just in return for being allowed to cast anchor at the transit prison and not have to go on to a mine or to the taiga. All these work-assignment clerks, office clerks, bookkeepers, instructors, bath attendants, barbers, stockroom clerks, cooks, dishwashers, laundresses, tailors who repair underwear and linens—are permanent transit-prison residents. They receive prison rations and are registered in cells, and they swipe the rest of their soup and chow on their own out of the common food pot or out of the bundles of the transit zeks. All these transit-prison trusties regard it as certain that they will never be better off in any camp. We arrive in their hands still not completely plucked, and they bamboozle us to their hearts’ content. It is they and not the jailers who search us and our belongings here, and before the search they suggest we turn in our money for safekeeping, and they seriously write down a list—we never see the list or the money again. “We turned in our money.” “Who to?” the officer who has arrived on the scene asks in surprise. “Well, it was one of them.” “Who exactly?” The trusties hadn’t noticed which one. “Why did you turn it over to him?” “We thought…” “That’s what the turkey thought! Think less and you’ll be better off.” And that’s that. They suggest we leave our things in the vestibule to the bath: “No one’s going to take them. Who needs them?” We leave them, for after all we can’t take them into the bath with us anyway. We return and there are no sweaters left and no fur-lined mittens. “What kind of a sweater was it?” “Grayish.” “Well, that means it went to the laundry.” They also take things from us honestly: in return for taking a suitcase into the storage room for safekeeping; for putting us in a cell without the thieves; for sending us off on prisoner transports as soon as possible; for not sending us off as long as possible. The only thing they don’t do is rob us by main force out in the open.

“But those aren’t thieves!” the connoisseurs among us explain. “These are the bitches—the ones who work for the prison. They are enemies of the honest thieves. And the honest thieves are the ones imprisoned in cells.” But somehow this is hard for our rabbity brains to grasp. Their ways are the same; they have the same kind of tattoos. Maybe they really are enemies of those others, but after all they are not our friends either, that’s how it is….

And by this time they have forced us to sit down in the yard right underneath the cell windows. The windows all have “muzzles” on them and you can’t look in, but from inside, hoarse, friendly voices advise: “Hey, fellows! You know what they do here? When they search you, they take away everything loose like tea and tobacco. If you have any, toss it in here, through our window. We’ll give it back later.” So what do you know? We are suckers and rabbits. Maybe they do take tea and tobacco away. We have read about universal prisoner solidarity in all our great literature, that one prisoner won’t deceive another. The way they spoke to us was friendly. “Hey, fellows!” And so we toss them our tobacco pouches. And the genuine pure-bred thieves on the other side catch them and guffaw: “You Fascist stupes.”

And here are the slogans with which the whole transit prison welcomes us even though they don’t actually hang them on the walls: “Don’t look for justice here!” “You’re going to have to hand over everything you’ve got to us.” “You’ll have to give it all up.” This is repeated to you by the jailers, the convoy, and the thieves. You are overwhelmed by your unbearable prison term, and you are trying to figure out how to catch your breath, while everyone around you is figuring out how to plunder you. Everything works out so as to oppress the political prisoner, who is already depressed and abandoned without all that. “You will have to give it all up.” The jailer at the Gorky Transit Prison shakes his head hopelessly; and with a sense of relief, Ans Bern-shtein gives him his officer’s greatcoat—not free, but in exchange for two onions. And why should you complain about the thieves if you see all the jailers at Krasnaya Presnya wearing chrome-leather boots they were never issued? They were all lifted by the thieves in the cells and then pushed to the jailers. Why complain about the thieves if the instructor of the Cultural and Educational Department of the camp administration is a blatnoi, a thief, himself and writes reports on the politicals? (The Kem Transit Prison.) And how are you ever going to get justice against the thieves in the Rostov Transit Prison when this is their ancient native tribal den?

They say that in 1942 at the Gorky Transit Prison some officer prisoners (including Gavrilov, the military engineer Shchebetin, and others) nonetheless rebelled, beat up the thieves, and forced them to stay in line. But this is always regarded as a legend; did the thieves capitulate in just one of the cells? For long? And how was it that the bluecaps allowed the socially hostile elements to beat up the socially friendly ones? And when they say that at the Kotlas Transit Prison in 1940 the thieves started to grab money right out of the hands of the politicals lined up at the commissary, and the politicals began to beat them up so badly that they couldn’t be stopped, and the perimeter guards entered the compound with machine guns to defend the thieves—now there’s something that rings true. That’s the way it really was.

Foolish relatives! They dash about in freedom, borrow money (because they never have that kind of money at home), and send you foodstuffs and things—the widow’s last mite, but also a poisoned gift, because it transforms you from a free though hungry person into one who is anxious and cowardly, and it deprives you of that newly dawning enlightenment, that toughening resolve, which are all you need for your descent into the abyss. Oh, wise Gospel saying about the camel and the eye of the needle! These material things will keep you from entering the heavenly kingdom of the liberated spirit. And you see that others in the police van have the same kind of bags as you. “Ragbag bastards!” the thieves have already snarled at you in the Black Maria—but there were only two of them and there were fifty of you and so far they haven’t touched you. And now they were holding us for the second day at the Krasnaya Presnya station with our legs tucked beneath us on the dirty floor because we were so crowded. However, none of us was observing the life going on around us, because we were all too concerned with how to turn in our suitcases for safekeeping. Even though we were supposed to have the right to turn in our things for safekeeping, nonetheless the only reason the work-assignment clerks permitted us to do it was because the prison was a Moscow prison and we ourselves hadn’t yet lost our Moscow look.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation»

Обсуждение, отзывы о книге «The GULag Archipelago Volume 1: An Experiment in Literary Investigation» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x