… як це чудово зображено у сцені з паном Діманшем . – Мається на увазі сцена із комедії Мольєра «Дон Жуан», у якій головний її герой спритно улещує свого кредитора. Примітки Дм. Наливайка.
Метьюренівський Мельмот – герой роману «Мельмот-блукач» англійського письменника-романтика Чарлза Метьюрена (1780–1824). Твір написано в традиції «готичного роману». Примітки Дм. Наливайка.
У хвилину смерті (лат.).
«Отче наш» і «Богородиця» – католицькі молитви (лат.).
«Te Deum laudamus» («Тебе, Боже, хвалимо») – католицька молитва.
Бог Саваоф!.. Саваоф! (Лат.)
Святий Іоанне, молися за нас! (Лат.)
Деборд-Вальмор Марселіна (1785–1859) – французька поетеса доби романтизму. Бальзак був з нею у дружбі й високо цінував її поезію. Примітки Дм. Наливайка.
Острів Кадзант – нині цей острів не існує, у середині XVIIIст. його розмило море. Примітки Дм. Наливайка.
Ленні володіння – на Заході в часи феодалізму лен – земля і прибутки від неї, які васал одержував за службу у сюзерена; ленні володіння успадковувалися. Примітки Дм. Наливайка.
Цього я прагнув (лат.). Слова Горація, які наводять, коли йдеться про чиєсь заповітне бажання.
Порбус (Франсуа Порбус-молодший; 1569–1622) – фламандський живописець, який жив і працював у Франції. Примітки Дм. Наливайка.
Марія Єгипетська – у християнських легендах блудниця, яка розкаялась і стала подвижницею. Час її життя віднесений до V ст. н. е. Примітки Дм. Наливайка.
Прекрасна колісниця (лат.).
Гарна людина (лат.).
Мабузе – прізвисько нідерландського живописця Яна Госсарта (70-ті рр. XV ст. – 30-ті рр. XVI ст.), дане за назвою його рідного міста. Примітки Дм. Наливайка.
О сини (лат.).
Карл V – імператор Священної Римської імперії (1509–1556), середньовічної німецької держави, і водночас іспанський король Карлос І (1516–1556). Примітки Дм. Наливайка.
Спіритуаліст – той, що дотримується спіритуалізму (від лат ., spiritualis – духовний), філософської доктрини, яка визнає духовну сутність світу й заперечує первинність матерії. Примітки Дм. Наливайка.
Анжеліка – героїня епічної поеми «Несамовитий Роландо» Лудовіко Аріосто (1474–1533), видатного італійського поета доби Відродження. Примітки Дм. Наливайка.
Присвячую тій, яку й нині, і завжди кохаю (лат.).
Присвячую тій, яку й нині, і завжди кохаю . – Присвята адресована мадам де Берні (1777–1836), першому коханню Бальзака. Примітки Дм. Наливайка.
Ораторіанець – член церковно-чернечого ордену ораторіанців, заснованого в XVI ст.; назва походить від ораторій – молільних домів. Цей орден надавав великого значення освіті й заснував багато навчальних закладів. Примітки Дм. Наливайка.
Вандомський колеж – у цьому колежі навчався сам Бальзак із 1807-го по 1813 рік. Розповідаючи про перебування Луї Ламбера у Вандомському колежі, письменник спирається на власні спогади. Примітки Дм. Наливайка.
Пані де Сталь, Анна Луїза Жермена (1766–1817) – видатна французька письменниця, належить до зачинателів романтизму у Франції. Відзначалася громадянською активністю, вела боротьбу проти диктаторського режиму Наполеона і майже десять років провела у вигнанні. Примітки Дм. Наливайка.
Ледарство (італ.).
Як священик, котрий присягнув Революції… – Під час Великої французької революції 1789–1794 рр. від священиків вимагали присяги Республіці й революції; тих, хто відмовлявся це зробити, позбавляли священницького сану. Примітки Дм. Наливайка.
Битва під Аустерліцем – у цій битві, що відбулася 2 грудня 1805 p., Наполеон здобув блискучу перемогу над австрійською і російською арміями. Примітки Дм. Наливайка.
Безодня безодень (лат.).
Божественний захват (лат.).
«Небо і пекло» – твір шведського теософа-містика Е. Сведенборга. Примітки Дм. Наливайка.