14. Ты – все; ты лишен всего. Ты – покой. Ты действительно Высшее. Ты – причина. Ты – величайшее умиротворение. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
sattāmātrasvarūpo’si sattāsāmānyako hyasi |
nityaśuddhasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 15 ||
15. Ты по природе только бытие 44. Ты – вечное бытие. Ты по природы вечно чистый. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
īṣaṇmātravihīno’si aṇumātravivarjitaḥ |
astitvavarjito’si tvaṃ nāstitvādivivarjitaḥ || 2 . 16 ||
16. Ты лишен даже чего-то малого; в тебе нет даже атома 45. Ты вне существования. Ты вне небытия и тому подобного.
yo’si so’si mahānto’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 17 ||
17. Кем бы ты ни был, ты есть Он. Ты – величественность. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
lakṣyalakṣyhīno’si cinmātro’si nirāmayaḥ |
akhaṇḍaikaraso nityaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 18 ||
18. Ты лишен определения и определяемого 46. Ты – только сознание. Ты чист. Ты всегда неделимая единая сущность 47. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
sarvādhārasvarūpo’si sarvatejaḥ svarūpakaḥ |
sarvārthabhedahīno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 19 ||
19. Ты по своей природе основа всего. Ты по природе энергия всего. Ты лишен всех различий в сущности. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
brahmaiva bhedaśūnyo’si viplutyādivivarjitaḥ |
śivo’si bhedahīno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 20 ||
20. Воистину, ты Брахман, лишенный различий и лишенный беспокойства. Ты благий, лишенный разделений. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
prajñānavākyahīno’si svasvarūpaṃ prapaśyasi |
svasvarūpasthito’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 21 ||
21. Ты свободен от изречения «осознание есть Брахман» 48. Ты воспринимаешь свою собственную природу. Ты пребываешь в собственной природе. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
svasvarūpāvaśeṣo’si svasvarūpo mato hyasi |
svānandasindhumagno’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 22 ||
22. Ты остаешься в своей природой. Ты познаешь только свою природу. Ты погружен в океан своего собственного блаженства. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
svātmarājye tvamevāsi svayamātmānamo hyasi |
svayaṃ pūrṇasvarūpo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 23 ||
23. Ты один существуешь в царстве своего Я. Ты склоняешься только пред собой. Ты – сама полнота по природе. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
svasmin sukhe svayaṃ cāsi svasmāt kiñcinna paśyasi |
svātmanyākāśavadbhāsi tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 24 ||
24. Ты счастлив сам в себе. Ты не воспринимаешь ничего вне себя. В самом себе ты сияешь и подобен пространству. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
svasvarūpānna calasi svasvarūpānna paśyasi |
svasvarūpāmṛto’si tvaṃ tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 25 ||
25. Ты утвержден в своей природе. Ты не воспринимаешь ничего за пределами своей природы. Ты по своей природе нектар. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
svasvarūpeṇa bhāsi tvaṃ svasvarūpeṇa jṛṃbhasi |
svasvarūpādananyo’si tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 26 ||
26. Ты сияешь своей собственной природой. Ты расцветаешь своей собственной природой. Ты не отличен от своей собственной природы. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
svayaṃ svayaṃ sadā’si tvaṃ svayaṃ sarvatra paśyasi |
svasmin svayaṃ svayaṃ bhuṅkṣe tvaṃ brahmāsi na saṃśayaḥ || 2 . 27 ||
27. Ты всегда сам в себе. Ты видишь себя везде. Ты наслаждаешься сам собой. Ты – Брахман, в этом нет сомнений.
sūtaḥ —
tadā nidhāghavacasā tuṣṭo ṛbhuruvāca tam |
śivapremarase pātraṃ taṃ vīkṣyābjajanandanaḥ || 2 . 28 ||
28. Сута:
Затем, довольный словами Нидагхи, Рибху, сын Брахмы 49, продолжал наставлять его, смотря на него как на сосуд, полностью подходящий для сока любви Шивы,
ṛbhuḥ —
kailāse śaṅkaraḥ putraṃ kadācidupadiṣṭavān |
tadeva te pravakṣyāmi sāvadhānamanāḥ śṛṇu || 2 . 29 ||
29. Рибху:
Однажды на горе Кайласа Шанкара наставлял своего сына. Я скажу тебе то же самое. Слушай внимательно.
ayaṃ prapañco nāstyeva notpanno na svataḥ kvacit |
citraprapañca ityāhurnāsti nāstyeva sarvadā || 2 . 30 ||
30. Этот проявленный мир не существует. Он никогда не был создан и не существует сам по себе. Это называется картиной мира 50; это нереально, всегда нереально.
na prapañco na cittādi nāhaṃkāro na jīvakaḥ |
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā || 2 . 31 ||
31. Нет проявленного мира; нет ума и тому подобного; нет самости и живого существа. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
māyakāryādikaṃ nāsti māyākāryabhayaṃ nahi |
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā || 2 . 32 ||
32. Нет последствий иллюзии и тому подобного. Нет страха перед последствиями иллюзии. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
kartā nāsti kriyā nāsti karaṇaṃ nāsti putraka |
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā || 2 . 33 ||
33. Нет деятеля; нет действия; нет ничего, что надо делать, сын! Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахман.
Читать дальше