Футорк — английский рунический алфавит — прим. пер.
Runelore, 117.
Роберт Геррик (Robert Herrick, 1591 — 1674) — английский поэт, наиболее известен по сборнику «Hesperides» (Геспериды), в который входит стихотворение «То the Virgins, to Make Much of Time», здесь представлена первая строфа в переводе Лукьянова А. В. — прим. пер.
Сравните древневерхненемецкое weralt и древненорвежское verold. Оба слова произошли от протогерманского *wira-aldiz.
Это отнюдь не ведёт к постмодернистскому, релятивистскому утверждению об отсутствии абсолютной истины и реальности, а только их интерпретации. Некоторые интерпретации лучше (более правдоподобны, более рациональны) чем другие, учитывая имеющиеся доказательства.
Хайдеггеровский термин «Wohnen» (здесь dwelling), имеет несколько вариантов перевода на русский, в том числе «проживание», «жительствование» и «обитание». Здесь, на основе сопоставления оригинального термина и его английской версии, предлагается использовать последний вариант — прим. пер.
Феноменология (буквально, учение или наука о феноменах) является философским направлением, основанным Эдмундом Гуссерлем (1859- 1938), учителем Мартина Хайдеггера. Данное направление ставит своей целью описание фундаментальных черт опыта. Феноменология не занимается конкретным содержанием опыта (собаки, камни, звёзды и т. д. — что изучается другими науками), но вместо этого изучает то, как объекты предстают перед сознанием. Таким образом, любая попытка объяснить как мир или его атрибуты предстают перед нами (или нашими предками) является примером феноменологического описания.
Как может заметить внимательный читатель, название эссе переведены не единообразно. Дело в том, что их переводили разные люди, а некоторые так и не переведены на русский вовсе. Здесь даны наиболее употребимые названия — прим. пер.
Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought, trans. Albert Hofstadter (New York: Harper and Row, 1971), 146. Далее в тексте ссылки на данное издание будут обозначаться как PLT.
Перевод Михайлова А. В. — прим. пер.
Написание мной слово Бытия с большой буквы следует традиции англоязычных переводов Хайдеггера, с целью разделения «Бытия» (Being) от «существа» (a being). Существа (также известные как вещи) называются существами потому, что обладают загадочным аспектом, который мы называем «Бытие». Они существуют; они обладают Бытием. Само Бытие не является существом, это ни-что. Так что же такое Бытие (или Бытие-как-таковое)? Это один из главных вопросов философии Хайдеггера. Моя собственная мысль во многом основывается на Хайдеггере, но я не следую его философии во всём. Однако, я убеждён в верности и необходимости «онтологического различия», различия между Бытием и существами. См. «Хайдеггер: введение для антимодерниста».
Хайдеггер пишет: «Божества — это призывающие посланники божественного. Из священной власти божественного бог появляется в его присутствии или в его сокрытии. Когда мы говорим о божествах, мы уже думаем об остальных трёх вместе с ним, но мы не задумываемся об однозначном единстве четырёх» (PLT, 150).
В книге «Взывая к богам».
Несмотря на то, что Хайдеггер писал о немецком языке, смысл данной цитаты сохраняется и в русском, так как слово «хранить» в том числе означает «поддерживать в неизменном виде» и «обеспечивать неприкосновенность» — прим. пер.
Здесь первична поэзия и миф, что я вскоре проясню, но философия и наука также создают мир. Однако, в конце концов, философия и наука становятся мифическими, возводя новые формы в которых Бытие открывает себя нам. В современном мире зачастую эти новые формы больше скрывают, чем открывают.
Понимаю, что большинство читателей ожидает от меня использование примера из скальдической поэзии. Я выбрал хайку лишь из-за его крайне простой формы, а мне бы хотелось выражать свои мысли максимально просто и доступно.
Перевод В. М. Бакусева — прим. пер.
Курсив присутствует в оригинале. В оригинальном тексте Рильке первое предложение на его родном немецком. Второе предложение на французском.
Однако, горизонтальная плоскость может находиться под наклоном — при этом мир на севере будет расположен под миром, который на юге. По словам Эдреда Торссона, это объясняется тем, что индоевропейский корень из которого произошло слово «north» (*ner-) означал «под». См. Edred Thorsson, Runelore: A Handbook of Esoteric Runology (York Beach, Maine: Samuel Weiser, 1987), 155.
Читать дальше