Soirees de S.-Petersbourg. Т. 1. С. 38 и след. (Лион. изд. 1845).
Soirees de S.-Petersbourg. T. I. C. 42.
Soirees de S.-Petersbourg. С. 102.
Soirees de S.-Petersbourg. С. 100.
См. его Lettres sur I'Inquisition.
A t h a l i e. Акт I. Сцена 4.
Т. III. 28 января 1828 г.
Du systeme penal et du systeme repressif en general. T. I. Париж, 1827.
Первое издание вышло в 1829 году; второе напечатано Фаустином Эли, который прибавил к нему замечательное предисловие.
Изд. 1829 г. Т. I. С. 284.
Там же. С. 292.
Ч. II. § 49.
Code penal. Ст. 1, 7, 8.
Ст. 180 Французского гражданского кодекса говорит: Lorsque il уа erreur dans la personne; это выражение может привести к различным неправильным толкованиям, о которых и говорит автор. – Прим. переводчика.
Во Французском уголовном уставе 1810 г. нет определения о самоубийстве. Наше Уложение о наказаниях лишает самоубийцу права завещательного распоряжения имуществом и христианского погребения. – Прим. переводчика.
Decretum de reformatione. Гл. XIX; Acta concilii tridenti. 1562 г.
Уложение о наказании 1866 г. смотрит на дуэль как на преступление sui generis; наказания, назначаемые им за дуэль, отличаются сравнительною мягкостью – большею частью заключение в крепости. Только «когда при вызове на поединок положено условием, чтобы он окончился непременно смертью одного из сражающихся, и последствием сего будет действительно смерть того или другого, или нанесетние смертельной раны, то виновный подвергается, если сие условие предложено им: лишению всех прав состояния и ссылке в Сибирь на поселение; а буде оно им только принято: заключению в крепости на время от шести лет и восьми месяцев до десяти лет. Бывшие свидетелями (секундантами) поединка за допущение сего условия подвергаются заключению в крепости на время от двух до четырех лет». – Прим. переводчика.
Ненадобно никаких особенных объяснений для того, чтобы видеть, к каким печальным последствиям привело бы право ежеминутно требовать к отчету государственных деятелей и по одному кажущемуся подозрению обвинять их в совершении преступления. – Прим. переводчика.
Esprit des lois. Кн. XXII. Гл. XX.
Кн. XXII. Гл. X.
Выражение «деньги могут служить предметом найма» собственно неверно: деньги могут быть только предметом займа, так как существенная черта найма состоит в том, что дебитор обязан возвратить нанятую вещь в том виде, в каком он ее получил; при займе же он возвращает только количество взятой суммы, а не те же самые деньги, т. е. монеты, полученные им. Но так как дело не идет здесь о различии сущности гражданских договоров, то мы надеемся, что употребляемое в тексте выражение никого не введет в заблуждение. – Прим. переводчика.
До какой степени бессилен еще поныне существующей у нас в России Закон о лихве, доказывает существование в самом Петербурге бесчисленного множества так называемых касс ссуд, гласных и негласных, которые под видом платежа за хранение залогов берут по 8 и даже по 10 % в месяц, т. е. по 120 % в год, и то отсчитывая проценты в выдаваемой суммы на месяц вперед. – Прим. переводчика.
Нет ни преступления, ни проступка, когда обвиняемый в минуту совершения находился в состоянии безумия или когда он был принужден к этому силою, которой он не мог противиться (64 ст. Code penal).
Когда обвиняемый не достиг еще 16-летнего возраста, если доказано, что он действовал без разумения, он освобождается (66 ст.)
Автор далее пускается еще в оценку литературного таланта В. Гюго, и затем в длинный разбор его романа, который, по нашему мнению, к делу вовсе не идет; кроме того, его возражения чрезвычайно слабы. Автор силится доказать, что идея романа неверна, так как весь роман построен на неверных данных. «Таких людей, – говорит он, – как Жан Вальжан, вовсе нет во Франции; французские присяжные не осуждают на каторгу человека за кражу хлеба, хотя бы ночью и хотя бы со взломом». Героиня его романа, Фантина, не вследствие несчастия увлеклась молодым человеком и родила дитя вне брака. «Разве ее учительницы и инспектрисы (а таковых она непременно должна была иметь, так как она первую молодость провела в воспитательном приюте) никогда не говорили ей, что любовь должна сопровождаться браком?» Такими и подобными возражениями он желает опровергнуть идею романа В. Гюго, и так как они не имеют никакого интереса для читателя, то мы и решились опустить их. – Прим. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу