«Раз на Него возложенный и никогда уже не снятый, терновый венец», corona spinea, semel imposita et nunquam defracta, по чудному слову Оригена. – Lagrange, Marc, 420.
Klostermann, Marci Er., 181.
Руки осужденного привязывались ремнями к положенной на плечи его «перекладине», patibulum, в 1 1/2 метра длины: tibi esse eundum… extra portas, dispessis manibus patibulum quom habebis. – Plaut., Mil. glor., 359. – Bracchia patibuli expleicerunt. – Seneca, ad Mare, de consol., XX, 31. – Patibulo suffixus, in crucem erigitur. – Finn. Matern., VI, 31. – Patibulum ferat per urbem, deinde affigitur cruci. «Перекладину несет по городу; затем пригвождается ко кресту». – Plaut., ар. Non. Marcelli, 221. – Seneca, de ira, 16. – Plutarch., De sera numinis vindicta, IX: «каждый злодей несет свой крест» (stauros имеет двойной смысл: palus «кол», и patibulum, «перекладина»). – Tacit., Hist., IV, 3. – Apul, Metam., X, 12. – Seneca. De vita beat., 19, 3.
Renan, Vie de Jesus, 1925, p. 431.
Keim, III, 401.
Seneca, De ira, I, 16: centurio supplicio praepositus. – Tacit., Annal., III, 11: exactor mortis.
Sueton., Calig., 32; Domit., 10. – Dio Chrys., 54, 3.
– <���В ожидании – (греч.)>, Euseb., Vita Constan., XI, 22, 59; III, 26. – Socrat., H. E., I, 17. – Sozomen., H. E., II, l. – Hieron., Epist. XLIX, ad Paulin.
Hippol., Syntagma, ар. Ps.-Tertul., V. – Philast., 42.
M. Goguel Vie ее Jesus., 57.
Quintil., Declam., 275. – Plin., H. N. XXXVI, 24, 3: ad spectanda civibus <���на усмотрение граждан – (лат.)>
Tit. Liv., Epist., 55.
Dalnian, Orte und Wege Jesu, 398–399. – Goguel., 530.
Dalman, 365. – Klostermann, Marcus, 182.
Dalman, 366.
Hase, Gesch. Jes., 574.
Карфагенский вождь Гамилькар распят на высоком кресте. – Justin., Histor. Philipp., XXII, 7. – Hase, 577.
Brandt, Die Ev. Gesch., 236.
Osk. Holtzmann, Leb. Jes., 381.
Goguel, 518–519.
Tertull., Contra Marc., III, 22.
Justin., Apol. I, 55; Dial, 91, III. – Iren., II, 24, 4. – W. Ваuer, Leb. Jes. im Zeitalt d. N. T. Apokr., 213.
Justin, Apol, I, 50.
Joh Weiss, Schrift. d. N. T., I, 218.
Acta Pilati, ed. Tischendorf, 288 – Evang. Petri., VIII, 31, XI, 45.
Joh. Weiss, Das alteste Ev., 333–334 – R. A. Hoffmann, Das Marcus– Εν., 617.
Bern. Weiss, Leb. Jes., II, 562.
Bern. Weiss, II, 564–565.
Joseph., Bell., XI, 2,451.
Prodeunti ad supplicium capitis potum dederunt, granum thuns in poculo vini, ut turbaretur intellectus ejus. – Mischna Sanhedrin, 43, a. – Dalman, Jesus-Jechua, 179 – Brandt, Ev. Gesch, 177.
Keim, III, 417, nota 5.
Artemid., II, 53:
.
Siphre, ad Deuter, 114 b. – Siphre, 105, b. – Sanhedr., VI, 3. – Tosephta Sanhedr., IX, 6 – Dalman, Jesus-Jeschua, 168. – Keim, III, 419.
Ev. Micodem, X, ed Thilo, 580; περιεξουσαν – Klostermann, Marcus, 182.
Афанасий Вел. Амвросий, Ориген. – Lagrange, Marc, 418. – Loisy, Ev. Marc, 460.
Keim, III, 415.
Festus, de verborum signifìcatione furcilla, quibus homines suspendebant <���Фест, «О значении слов»: колка, на которую усаживают распинаемого человека – (лат.)> – Firmic. Matern., Astr., VI, 31: patibulo siffixus in crucem crudeliter erigitur. – Keim, III, 415. – Brandt, 188–189. – Dalman, Jesus-Jeschua, 169. – Unicomus palus. – Tertul., Contra Marc., III, 8. – «Распятый сидит на колке, как бы верхом»,
Just., Dial. 91. – Klostermann, Marcus, 183. – Keim, III, 416.
P. W. Schmidt, Gesch Jesu., 414 – Goguel, 519. – В стенописи, graffito, Неронова дворца на Палатине, изображающей распятого человека с ослиной головой, ноги его упираются в подножную дощечку, suppendaneum. Духу не хватило и у пьяного, может быть, воина Нероновой претории изобразить гнусный «колок», sedile. – Garucci, Il crocifisso graffito in casa di Caesari, Roma, 1857. – Martigny, Dict. des antiquit., p. 193. – Renan, Vie de Jésus, 1925, p. 433.
Sueton., Calig., 32.
Th. Mainage, Les religions de la Préhistoire, 1921, p. 233. – Piette, Les galets colories du Mas d'Asil pi. XV, n. 4.
Carl Clemen, Die Religion der Erde, 1927, S. 9.
Art. Evans, Palace of Minos at Knossos, I, 1921, p. 517.
A. Réville, Les religions du Mexique, 1885, 229.
Д. Мережковский, Тайна Запада, II ч. Боги Атлантиды, гл. 3. Из Атлантиды в Европу, I–XIV.
Слова «пронзили»,
, нет в еврейском подлиннике Псалма (21–22), оно только в переводе Семидесяти Толковников, ничего, разумеется, не знавших о кресте Голгофском, но слово это, по общему смыслу стиха, так необходимо, что отрок Иисус, уже в назаретской школе, и тем более потом, узнав, что такое крест, не мог не читать этого слова так же точно, как мы его читаем – Brandt, Die ev. Geschich, 241–243.
Читать дальше