Так Штибер отблагодарил своего друга Флёри, который, впрочем, как уже было упомянуто выше, через несколько месяцев после кёльнского процесса был присужден в Лондоне за подлог и нескольким годам заключения в каторжной тюрьме.
О почтенном Гирше там же, на стр. 58 сказано:
«№ 265. Гирш, Вильгельм, торговый служащий из Гамбурга. Он, по-видимому, отправился в Лондон добровольно, а не в качестве эмигранта» (к чему эта совершенно бесцельная ложь? — ведь Гольдхейм хотел его арестовать в Гамбурге!). «Там он стал вращаться среди эмигрантов и примкнул к партии коммунистов. Он играл двойственную роль. С одной стороны, он принимал участие в деятельности революционной партии, с другой же стороны, он предлагал континентальным правительствам свои услуги в качестве шпиона как против политических преступников, так и против фальшивомонетчиков. В этом своем последнем качестве он шел на самые гнусные мошенничества, надувательства, даже подлоги, так что его необходимо остерегаться. В союзе с такими же субъектами он даже подделывал бумажные деньги, ради того лишь, чтобы за высокое вознаграждение якобы раскрывать полицейским властям фабрикации фальшивых денег. Мало-помалу его распознали обе стороны» (как полицейские, так и неполицейские фальшивомонетчики?). «Из Лондона он переехал в Гамбург, где живет в большой нужде».
Так пишет Штибер о своих лондонских подручных, за «правдивость и надежность» которых он неустанно клятвенно ручается. При этом особенно интересна абсолютная невозможность для этого образцового пруссака сказать чистую правду. Он совершенно не в состоянии удержаться от того, чтобы не всунуть между верными или неверными фактами, заимствованными из документов, хотя бы совершенно бесцельную ложь. На основании показаний таких профессиональных лжецов, — а их в настоящее время больше, чем когда-либо, — сотни людей приговариваются к тюрьме. В этом и заключается то, что в настоящее время называют спасением государства.
В оригинале это письмо приведено на английском языке. Ред.
Приводимые Марксом в этой главе документы на английском языке, полный перевод которых он сам дает в других главах, воспроизводятся здесь на языке оригинала; перевод данного документа см. на стр. 492 настоящего тома. Ред.
Перевод см. на стр. 563 настоящего тома. Ред.
В оригинале Affidavit Фёгеле приведен на английском языке. Ред.
Перевод см. на стр. 497–498 настоящего тома. Ред.
В оригинале письмо Флокона приведено на французском языке. Ред.
В оригинале письмо Жотрана приведено на французском языке. Ред.
В оригинале письмо Лелевеля приведено на французском языке. Ред.
В оригинале письмо Джонса приведено на английском языке. Ред.
В оригинале письмо Дана приведено на английском языке. Ред.
В оригинале выдержка из статьи в «Courrier du Dimanche» приведена на французском языке. Ред.
В оригинале записка о бсседе с Кошутом приведена на английском языке. Ред.
«очень полезного союзника, который призван, может быть, оказать ей крупные услуги, лишь бы она пошла ему навстречу». Ред.
С. -Ч. Боркхейм. Ред.