Неудивительно, что подобные вещи становятся известными, особенно, если иметь в виду, что здесь участвовали, по меньшей мере, две словоохотливые стороны, Факты эти были, между прочим, во время пребывания Кошута в Лондоне (в начале осени 1859 г.) опубликованы в английских газетах.
Хотя я и понимаю, что на такой точке зрения мог стоять Клапка, но я был неприятно поражен, найдя подобные же настроения в приводимом выше произведении Семере, и я откровенно сообщил ему свой взгляд по этому вопросу. Еще менее понимаю я его последнее заявление об австрийской уступке [559]. Я знаю, что в общественных делах Семере не способен руководствоваться личными мотивами и имел весьма веские основания для своего заявления: что венгры, получив то, что им дано Веной, могут всего добиться в Пеште; что всякое восстание в Венгрии, вызванное извне, в особенности с помощью французов, неизбежно повлечет за собой вмешательство России в венгерские дела, в пользу Австрии или против нее; наконец, что автономия, данная Трансильвании, Словакии и Хорватии, а также и Воеводине, обеспечит в данный момент, как и в 1848–1849 гг. венскому кабинету содействие этих «национальностей» против мадьяр. Все это верно, но все это можно было бы сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini» [560].
Кредитно-обменным банком. Ред.
Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.
Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.
Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.
доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.
берлинская передовица, во всем блеске. Ред.
Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне [568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».
попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.
«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.
Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.
Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.
Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.
«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.
Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло-кенбергия». Ред.
знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.
не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый». Ред.
pro и contra — за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.
«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.
Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек». Ред.
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.
В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник. Ред.
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.
Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.
св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.
Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой». Ред.
Читать дальше