Карл Маркс - Собрание сочинений, том 14

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Маркс - Собрание сочинений, том 14» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Философия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собрание сочинений, том 14: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собрание сочинений, том 14»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Четырнадцатый том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит цикл статей, написанных ими для прогрессивного буржуазного издания «Новая американская энциклопедия», и большое полемическое произведение Маркса «Господин Фогт». По времени написания (июль 1857 — ноябрь 1860 гг.) эти работы примыкают к произведениям, входящим в состав 12, 13 и отчасти 15 томов настоящего издания.

Собрание сочинений, том 14 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собрание сочинений, том 14», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

136

Неудивительно, что подобные вещи становятся известными, особенно, если иметь в виду, что здесь участвовали, по меньшей мере, две словоохотливые стороны, Факты эти были, между прочим, во время пребывания Кошута в Лондоне (в начале осени 1859 г.) опубликованы в английских газетах.

137

Хотя я и понимаю, что на такой точке зрения мог стоять Клапка, но я был неприятно поражен, найдя подобные же настроения в приводимом выше произведении Семере, и я откровенно сообщил ему свой взгляд по этому вопросу. Еще менее понимаю я его последнее заявление об австрийской уступке [559]. Я знаю, что в общественных делах Семере не способен руководствоваться личными мотивами и имел весьма веские основания для своего заявления: что венгры, получив то, что им дано Веной, могут всего добиться в Пеште; что всякое восстание в Венгрии, вызванное извне, в особенности с помощью французов, неизбежно повлечет за собой вмешательство России в венгерские дела, в пользу Австрии или против нее; наконец, что автономия, данная Трансильвании, Словакии и Хорватии, а также и Воеводине, обеспечит в данный момент, как и в 1848–1849 гг. венскому кабинету содействие этих «национальностей» против мадьяр. Все это верно, но все это можно было бы сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini» [560].

138

Кредитно-обменным банком. Ред.

139

Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.

140

Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.

141

Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.

142

доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.

143

берлинская передовица, во всем блеске. Ред.

144

Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне [568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».

145

попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.

146

«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.

147

Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.

148

Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.

149

Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.

150

Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.

151

«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.

152

Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло-кенбергия». Ред.

153

знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.

154

не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.

155

Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый». Ред.

156

pro и contra — за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.

157

«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.

158

Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек». Ред.

159

И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.

160

В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник. Ред.

161

И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.

162

Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.

163

св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.

164

Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой». Ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отзывы о книге «Собрание сочинений, том 14»

Обсуждение, отзывы о книге «Собрание сочинений, том 14» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x