В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) — фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» — «кружка», «полуштоф») — слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить». Ред.
См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhovel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [ «Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849].
Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор». Ред.
Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое. Ред.
с разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата). Ред.
«искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая). Ред.
Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала). Ред.
множественным числом августейших особ. Ред.
зад в трубу превращает (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI). Ред.
буквально: мертвой головы; в переносном смысле: мертвых останков. Ред.
как указывает само имя (вторая часть фамилии Либкнехта — кнехт (Knecht) означает по-немецки «раб», «слуга»). Ред.
«Вы, как будто, собираетесь посредничать между мной и этими эмигрантами, взяв на себя роль посла, и вести переговоры как они ведутся равноправными державами». Ред.
«У меня нет честолюбивых помыслов стать аккредитованным послом при вас». Ред.
«Нет, мы не хотим, чтобы федеральный комиссар занимался здешними полицейскими делами». Ред.
Промысел божий и растерянность людей спасли Гельвецию. Ред.
На мою долю, таким образом, достались только издержки и неполученный гонорар. Ред.
«Ну что, г-н барон, у вас здесь еще много эмигрантов?» «Не мало, ваше высочество». Ред.
«хотя мы уже многих отправили отсюда. Г-н Дрюэ делает все, что в его силах, и если мы получим новые фонды, то еще многих вышлем». Ред.
В оригинале переписка между Шили и Дрюэ приведена на французском языке. Ред.
«Так безмерны ли душ небожительных гневы?» (Вергилий. «Энеида», книга первая). Ред.
Игра слов: «fleur» — «цветок», Fleury — фамилия. Ред.
Pleur-de-lys [лилиями] на французском народном языке называются выжженные у клейменных преступников буквы Т. F. (travaux forces, каторжные работы). (Примечание Энгельса к изданию «Разоблачений» 1885 г.)
каторжных работ на кораблях, оборудованных в качестве тюрем. Ред.
Тот же самый индивидуум, который фигурировал в процессе Арнима. (Примечание Маркса к изданию «Разоблачений» 1875 г., куда в качестве дополнения было включено настоящее приложение № 4.) Он уже тогда и в течение многих последующих лет был парижским корреспондентом «Kolnische Zeitung». (Добавление к примечанию Маркса, сделанное Энгельсом в издании «Разоблачений» 1885 г.)
К приведенному выше тексту приложения № 4, включенному Марксом во второе издание «Разоблачений о кёльнском процессе коммунистов» (1875 г.), Энгельс в третьем издании «Разоблачений» (1885 г.) добавил следующий текст:
Читателю интересно будет познакомиться с аттестацией, которую дает сам Штибер своим двум сообщникам, Флёри-Краузе и Гиршу. О первом в «черной книге» [602](т. II, стр. 69), сказано следующее:
«№ 345. Краузе, Карл Фридрих Август, из Дрездена, сын казненного в 1834 г. за участие в убийстве графини Шёнберг в Дрездене Фридриха Августа Краузе, бывшего эконома, затем» (после его казни?) «хлебного маклера, и еще живой в настоящее время вдовы его, Иоганны Розины, урожденной Гёльниц; родился 9 января 1824 г. в Вейнбергхойзерн, возле Косвига, недалеко от Дрездена. С 1 октября 1832 г. он посещал школу для бедных в Дрездене, в 1836 г. был принят в сиротский дом в Антонштадте, у Дрездена, и в 1840 г. конфирмирован. Затем он поступил в обучение к купцу Груле в Дрездене, но уже в следующем году был под следствием и осужден городским судом в Дрездене за неоднократные кражи к отсидке в тюрьме с зачетом предварительного заключения. По освобождении он без всяких занятий жил у своей матери. В марте 1842 г. он опять был арестован и предан суду за кражу со взломом н был присужден к четырехлетнему заключению в каторжной тюрьме. 23 октября 1846 г. он вышел из тюрьмы и вернулся в Дрезден, где вращался среди самых отъявленных воров. В нем приняло участие общество попечения над отбывшими наказание преступниками и поместило его в сигарную мастерскую. Там он без перерыва работал до марта 1848 г., ведя себя сносно. Но скоро он опять отдался своей страсти к безделью, стал посещать политические общества» (в качестве правительственного шпиона, как он сам говорил Гиршу в Лондоне; см. выше). «В начале 1849 г. он сделался разносчиком «Dresdner Zeitung», которую редактировал живущий в настоящее время в Америке литератор-республиканец Е. Л. Виттиг из Дрездена; в мае 1849 г. был командиром на баррикаде на Софиенштрассе во время Дрезденского восстания и, когда оно было подавлено, бежал в Баден, где получил полномочия от временного баденского правительства от 10 и 23 июня 1849 г. организовать ландштурм и реквизировать продовольствие для инсургентов. Он был взят в плен прусскими войсками и 8 октября 1849 г. бежал из Раштатта» (совершенно так же, как впоследствии «бежал» Шерваль из Парижа. Но дальше следует настоящий полицейский букет — не надо забывать, что это было напечатано через два года после кёльнского процесса). «Согласно появившемуся в № 39 берлинского «Publicist» от 15 мая 1853 г. сообщению, заимствованному из напечатанной в Нью-Йорке книги торгового служащего Вильгельма Гирша из Гамбурга «Жертвы шпионажа»» (о ты, предчувствий полный ангел, о Штибер!), «Краузе появился в конце 1850 г. или в начале 1851 г. в Лондоне под именем Шарля де Флёри в качестве политического эмигранта. Вначале он бедствовал, но с 1851 г. его положение улучшилось, когда, после его приема в Союз коммунистов» (приема, выдуманного Штибером), «он стал служить агентом у различных правительств; при этом, однако, попадался в различных мошеннических проделках».
Читать дальше