знать ( фр. ).
В оригинале: «Der Rest ist Schweigen». Слова из немецкого перевода «Гамлета», которые в русском переводе обычно звучат как «Дальнейшее — молчание» или «Дальше — тишина». ( Прим. ред. ).
обязательный, предписанный ( фр. ).
В оригинале: «reine Thorheit». Ницше обыгрывает выражение «reiner Tor» — «чистый сердцем простак», — являющееся характеристикой вагнеровского Парсифаля. ( Прим. ред. ).
по-немецки ( ит. ).
тщеславие, хвастовство, суета ( лат. ).
В оригинале: «“geistige” Getraenk» — собств. «спиртной напиток». Однако, помещая «geistige» в кавычки, Ницше явно имеет в виду также другое значение этого слова — «духовный». На этой же игре слов основан следующий в конце данного предложения совет всем «более духовным натурам». ( Прим. ред. ).
Истина в вине ( лат. ).
жизненная сила ( лат. ).
сам по себе ( лат. ).
душевная широта ( фр. ).
Игра слов от латинского выражения «ex ungue leonem» (по когтям узнают льва).
разновидность ( лат. ).
всей их породы, им подобных ( лат. ).
нюансов ( фр. ).
основа, дно ( фр. ).
верхний предел ( лат. ).
познай самого себя ( лат. ).
подчинение року, судьбе ( лат. ).
не читают, не будут читать ( лат. ). У Шопенгауэра (в предисловии к «О воле в природе»): «Legor et legar».
романист ( фр. ).
всем моим дерзостям и тонкостям ( фр. ).
против ( лат. ).
разновидность «вольнодумцев» ( лат., фр. ).
аристократ ( фр. ).
читай ( фр. ).
читай ( фр. ).
Пер. К. Свасьяна.
В оригинале: «schlechten Geruechen», что может иметь значение как «дурных запахов», так и «дурной репутации». ( Прим. ред. )
лоджии, крытой галереи ( ит. ).
фонтана, родника ( ит. ).
злопамятность, злоба ( фр. ).
Злопамятность, злоба ( фр. ).
аристократ ( фр. ).
маленькими фактами, деталями ( фр. ).
режим ( фр. ).
дикий, бешеный темп ( ит. ).
за неимением лучшего ( фр. ).
смеясь, говорить горькие вещи ( лат. ). Эпиграф к «Случаю “Вагнера”».
говорить правду ( лат. ).
Евангелие смиренных ( фр. ).
Германия, Германия превыше всего ( нем. ).
Фамилия Шлейермахер означает буквально «делающий покрывала». ( Прим. ред. )
аристократ ( фр. ).
обязательный, предписанный ( фр. ).
деликатности ( фр. ).
Здесь речь идёт уже не о герое Ницше, а о древнеиранском пророке. См. прим. к 2 [4] в ПСС 12.
глупость главным образом ( фр. ).
человека доброго ( лат. ).
курьёзом, нелепым случаем ( лат. ).
циркулярный психоз ( фр. ).
Раздавите гадину! ( фр. ). Слова Вольтера.
Игра слов от нем. Magen — «желудок». Соответственно Вагнер, переделанный в Магнера, может читаться как «желудочник».
Строки из «открытого письма» Вагнера к Ницше, опубликованного в связи с полемикой вокруг памфлета Виламовица-Мёллендорфа против «Рождения трагедии». Цит. по: Ф. Ницше. Рождение трагедии. М.: Ad Marginem, 2001. С. 288. Пер. А. В. Михайлова.
наслаждениям ( фр. ).
В оригинале: «Strohkopf», т. е. буквально «соломенная голова», а в переносном смысле «набитый дурак».
в Верхний Энгадин, чтобы — черновой вариант: «в Верхний Энгадин — умолчу из человеколюбия о своих друзьях — чтобы».
Цитата из «Так говорил Заратустра», глава «Самый тихий час», аб. [30].
Цитата из «Так говорил Заратустра», глава «На блаженных островах», аб. [1–2].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу