Силы в человеке вступают в отношения с силами внешнего: с силой кремния, берущего реванш над углеродом, с силами генетических компонентов, берущих реванш над организмом, с силой аграмматикальностей, берущих реванш над означающим. Следовало бы изучить со всех этих точек зрения различные виды воздействия сверхскладки, из которых наиболее известен "двойной винт". Так что же такое сверхчеловек? Это формальное соединение новых сил с силами внутри человека. Это форма, проистекающая из новых взаимоотношений сил. Человек тяготеет к тому, чтобы освободить в самом себе жизнь, труд и язык. Сверхчеловек — это, согласно формуле Рембо, человек заряженный даже животными (код, который может захватить фрагменты других кодов, как это происходит в новых схемах "боковой" или ретроградной эволюции). Это человек, заряженный даже горными породами, или же неорганикой (где властвует кремний). Это человек, заряженный бытием языка ("той бесформенной, немой, не наделенной значениями области, где язык может освободиться" даже от того, что он должен сказать) [18]. Как сказал бы Фуко, сверхчеловек — это нечто гораздо меньшее, чем исчезновение существующих людей, и нечто гораздо большее, чем изменение понятия: это пришествие новой формы, не Бога и не человека, и можно надеяться, что она не будет хуже двух предыдущих.
Deleuie G., Guattari F. Capitalisme et shizophrenie: L'Anti-Oedipe. P., 1972.
Deleuw G. Le pli: Leibnis et le baroque. P., 1988.
Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.
Фуко М. Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы. М., 1997.
Winders JA. Poststructuralist theory, praxis, and the intellectual // Contemporary lit. Madison, 1986. Vol. 27, N I, p. 80.
Deleuw G. Pourparlers. P., 1990, р. 17–18.
Ibid., p. 14.
Табачникова C.JS. Мишель Фуко: историк настоящего// Фуко М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности. М., 1996, с. 329–330.
Там же, с. 329.
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.,1994.
Рыклин М.К. Делёз // Современная западная философия. М., 1991, с. 89.
Deleuw G. Pourparlers, p. 159.
Фуко М. Воля к истине, с. 45.
Textual strategies. — L., 1980, р. 159.
Фуко М. Слова и вещи, с. 404.
Deleuse G. Pourparlers, p. 238.
Ibid., 53.
Фуко М. Воля к истине, с. 338.
Там же, с. 80.
Derrida J. Mallarme // Tableau de la litt. fr. - P.,1974. № 3, p. 368.
Ризома — корневая система, не обладающая четкой структурой главного и боковых корней. Понятие, введенное Ж. Делёзом и Ф. Гватгари в книге «Ризома» (1974) в противовес термину «структура» как строго систематизированному и иерархически упорядочивающему принципу организации природных, социальных, научно-логических и культурных явлений (Прим. перев.).
Vidal M.C. The death of politics and sex // New lit. rev.Charlottesvile, 1993. Vol. 24, № 1, p. 191.
К моменту подготовки настоящего издания на русский язык были переведены две книги Фуко, поэтому помимо ссылок на французский текст приводится также номер страницы соответствущего русского издания. Поскольку пока еще не существует устоявшейся традиции перевода на русский язык произведений французского философа, переводчик позволил себе смелость в некоторых случаях предложить свой собственный вариант перевода, предоставив возможность всем желающим сравнить имеющиеся версии. — Прим. перев.
После выхода в свет СВ один психоаналитик предпринял обстоятельный анализ, в котором проводил сопоставления между этой книгой и "Mein Kampf. Позднее эстафету подхватили те, кто утверждает, будто Фуко не в ладах с правами человека…
Пропозиция — семантический инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложения, или, по термине -
Имеются в виду фонетические и грамматические нормы сильно арготизированного просторечия социальных низов чернокожего населения США, с одной стороны, и, с другой, американского варианта английского литературного языка как необходимого условия успешной социальной карьеры {Прим. ред.}.
Имеются в виду французские неопределенное местоимение on и безличное il в выражениях «on parle», «il parle», которые переводятся на русский язык неопределенно-личным оборотом 3-го липца множественного числа (Прим. ред.).
Читать дальше