В истории мира был момент, когда кто-то отнял у людей свободу и подсунул им вместо свободы — знание. И еще ухитрился внушить им убеждение, что только познание обеспечивает им свободу. Даже Спиноза верил, что он через познание вернет себе утраченную свободу: четвертая
1 Интеллектуальная жертва.
и пятая часть его этики называются de servitute humana (о человеческом рабстве) и de libertate humana (о человеческой свободе). И хассиды утверждали, что души великих святых вырвались из лона Адама, прежде чем он вкусил от плодов дерева познания, и что их знание не запятнано первородным грехом. Но нужно прочно держаться принципа Бубера: теофании могут меняться, но Бог не меняется. И, следуя Буберу, мы должны не только пройти через теофанию современного человека, как она выразилась в "Я и Ты" и в "Диалоге", мы должны пройти через теофанию его "Речей", его "Хассидских книг" и, наконец, — last, but not least через его великолепный перевод Библии. И тогда лишь причастимся мы того огромного напряжения всего его существа, которое он выразил в словах, что в нашем мире исполняется судьба Бога: тогда только поймем и почувствуем мы ту глубокую сериозность, которой пропитано все, что он говорил и писал.
БИБЛИОГРАФИЯ УПОМЯНУТЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУБЕРА
Диалог.
Хассидские книги. Речи о Иудействе. Царство Божие. Речь о воспитании. Я и Ты.
Zweisprache. Schocken Verlag. Berlin, 1932. Die Chassidischen Biicher. Ibid., 1927. Reden iiber das Judentum. Ibid., 1932. Konigtum Gottes. Ibid., 1932. Rede iiber das Erzieherische. Ibid., 1926. Ich und Du. Insel. Verlag, Berlin, 1923.
О цитатах из Библии и об обозначении цитат из раввинистической литературы
Цитаты из еврейской Библии и Нового Завета даются в переводе с немецкого с учетом оригинала. Немецкий перевод библейских цитат принадлежит самому М. Буберу. Понятно, что М. Бубер цитирует еврейскую Библию, а не православный вариант канона Ветхого Завета. Поэтому и в предлагаемом русском переводе библейских цитат нумерация псалмов дана в соответствии с еврейским каноном. В Славянской Библии и в синодальной редакции русского перевода Библии нумерация псалмов и названия некоторых книг соответствуют Септуагинте, а не еврейскому канону. (Подробную справку о соотношении Септуагинты и еврейской Библии читатель найдет в любом издании Библии, выпущенном Московской Патриархией.) Так, 1-я и 2-я книги Самуила в еврейской Библии соответствуют 1-й и 2-й книгам Царств в православном каноне Ветхого Завета, 1-я и 2-я книги Царей — 3-й и 4-й книгам Царств.
Ссылки на раввинистическую литературу в русском переводе оформляются так же, как это сделал Бубер в оригинале.
При цитировании Мишны указывается полное название трактата, затем номер главы и раздела внутри главы (он тоже называется мишной), например: Пиркей Авот 2:12. (Слово "Мишна" в указании отсутствует.) Тосефта (древний комментарий на Мишну) цитируется следующим образом: указание на Тосефту, далее название трактата, номер главы и раздела, например: Тосефта, Швуот 3:6. Вавилонский Талмуд обозначается сокращением ВТ, далее следует полное название трактата, номер листа и стороны (лицевая — а, оборотная — б) стандартного печатного издания, например: ВТ, Санхедрин 166). Иерусалимский Талмуд обозначается сокращением ИТ. При цитировании мидрашей (раввинистических комментариев к Библии) приводится их название, далее указывается, в зависимости от устройства цитируемого мидраша, его раздел либо комментируемая в этом мидраше глава и стих из Библии (указание на комментируемую книгу Библии обычно содержится в названии мидраша), например: Сифра на Лев 19:18; Аггадат
Брешит IX.
При разборе еврейских слов из Библии и раввинистической литературы М. Бубер довольствовался приблизительной передачей их звукового облика (он использовал немецкое значение букв латинского алфавита) и не давал принятую в семитском языкознании международную научную транскрипцию. Поэтому редактор перевода счел себя вправе передавать еврейские слова то латиницей, то кириллицей, руководствуясь соображениями практического удобства. Что касается собственного имени Бога Израиля, то в переводе оно транскрибируется так же, как в оригинале — YHWH. В Септуагинте, в классических переводах Библии на " западноевропейские языки и в русском синодальном переводе это имя переводится "Господь".
С. В. Лезов
Я и Ты
(Ich und Du)
Книга "Я и Ты" вышла в свет в 1923 г. В соответствии с первоначальным замыслом автора это произведение должно было стать первой частью обширного философского труда. В архиве Бубера сохранился набросок плана (его краткое содержание он наметил в 1916 г.): " I. Я и Ты (1. Слово, 2. История, 3. Бог). II. Первоначальные формы религиозной жизни (1. Магия, 2. Жертвоприношение, 3. Мистерия, 4. Молитва). III. Ведение Бога и Закон Бога (1. Миф, 2. Догма, 3. Закон, 4. Учение). IV. Личность и Община (1. Основатель, 2. Священник, 3. Пророк, 4. Реформатор, 5. Одинокий). V. Сила и Царство". Однако этот план так и остался неосуществленным, хотя все названные темы рассматривались в других работах Бубера.
Читать дальше