Пишется парамакаша.
Пишется махакаша.
Пишется таттвакаша.
Пишется сурьякаша.
Пишется шодашанта. Число 16 широко связано с луной, чья шестнадцатая кала дарует нектар бессмертия.
Слово унмани состоит из приставки уд («вверх») и глагольного корня ман («думать» или «сознавать»). Оно обозначает состояние упоения или восторга, то есть безрассудства, но в положительном смысле. Однако оно тесно связано с понятием унмада («безумие»).
Пишется Кшурикопанишада.
Понятое уччхваса состоит из слов уд («вверх») и шваса («дыхание»), обозначая выдох.
Шесть пороков — это похоть (кама), гнев (кродха), жадность (лабха), гордыня (мана), опьянение (мада) и высокомерие (харша).
Текст цитируется по изданию: Упанишады: йоги и Тантры/Пер. с санскр. Б. Мартынова. М., Алетейа, 1999. С. 123–126.
Пишется Йогакундалйупапишада. По законам благозвучия слово кундали, или кундалилини, меняется на кундалй, или кундалинй, когда за ним следует слово, начинающееся с гласной наподобие упанишады.
Пишется Йогаттвопанишада.
Пишется Йогашикхопанишада.
Пишется ишвалая
Пишется Варахопанишада.
Пишется Шандилйопанишада.
Пишется Тришикхибрахманопанишада.
Пишется Даршанопанишада.
Пишется Йогачудаманйупанишада. Слово чудамани («жемчужина») изменяется на чудаманй по причинам, изложенным в примечании 23.
От арабск. чистый.
Перевод: Swami Rama, Sukhamani Sahib: Fountain of Eternal Joy (Honesdale. Penn.: Himalayan International Institute, 1988), p. 162.
То есть общины.
Siri Singh Khalsa Yogiji, The Teaching of Yogi Bhajan: A Practical Demonstration of the Power of the Spoken Word (New York: Hawthorn Books, 1977), p. 172.
Там же, p. 184.
Там же, p. 4.
Пишется Дэвъюпанишада.
Иногда понятия агама и тантра используются как синонимы. Первое слово истолковывается как смысл, «изошедший из уст Шивы».
Пишется Махачиначаракрама.
См.: G. Fouerstein, Tantra: The Path of Ecstasy (Boston, Mass.: Shambhala. 1998).
A. Coomaraswamy, The Dance of Shiva: Fourteen Indian Essays (Bombay: Asia Publishing House, 1948), p. 140.
Согласно К. Г. Юнгу, существует две ключевые первичные силы в человеческой психике, которые тот именует анима и анимус, где первая олицетворяет мужское, а вторая — женское начало. Их соразмерное присутствие в каждом из нас, будь то мужчина или женщина, определяет наше духовное равновесие.
Дэви — это женский род слова дэва, и в некоторых случаях его можно перевести как «ангел». Однако богиня не является неким посредником, это сама конечная Реальность, воспринимаемая в виде женского начала.
Имя Камалатмика составлено из слов камала («лотос») и существительного женского рода атмика («оформленная»),
Адаптация перевода, приведенного в книге S. Dasgupta, Obscure Religious Cults (Calcutta: Firma KLM, repr. 1976), p. 57.
Перевод Г. Понтера: H. V. Guenther, The Royal Song ofSaraha: A Study in the History of Buddhist Thought (Berkeley, Calif.: Shambhala Publications, 1973), p. 70.
См.: N. Rastogi, Introduction to the Tantraloka (Delhi: Motilal Banarsidass, 1987).
См.: J. Singh, The Yoga of Delight, Wonder, and Astonishment (Albany, N.Y.: SUMY Press, 1991), включающую английский перевод Виджняна-бхайравы; Siva Sutras: The Yoga of Supreme Identity (Delhi: Motilal Banarsidass, 1979); Spanda-Karikas: The Divine Creative Pulsation (Delhi: Motilal Banarsidass, 1980); и Pratyabhijndhrdayam: The Secret of Self-Recognition (Delhi: Motilal Banarsidass, re\. ed., 1980); смотрите также J. Sing, Swami Lashmanjee, and B. Baumer, Abhimvagupta, Paratrisika-Vivarana: The Secret ofTantric Mysticism (Delhi: Motilal Banarsidass, 1988).
См.: D. P. Brooks, The Secret of the Three Cities (Chicago and London: University of Chicago Press, 1990) и Auspicious Wisdom: The Texts and Traditions of Srividya Sakta Tantrism in South India (Albany, N.Y.: SUNY Press, 1992).
См.: D. F. Brooks, Auspicious Wisdom, p. xv.
См.: M. Magee, Vamakesvarimatam (Varanasi, India: Prachya Prakashan, 1986).
См.: Камалакавиласу. редактор и переводчик А. Авалон (Madras: Ganesh amp; Co., 2d ed„1953).
Читать дальше