— «очистка имений». Ред.
Намек на Родбертуса. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 246–247. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 181. Ред.
— логическая ошибка, состоящая в доказывании какого-нибудь тезиса при помощи такого аргумента, который сам имеет силу только при допущении истинности доказываемого тезиса. Ред.
— по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
— условия, без которого что-либо невозможно; непременного условия. Ред.
— потенциально, в возможности. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 202–204. Ред.
— специально. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 304. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 297–298. Ред.
Там же, стр. 274 и следующие. Ред.
— добавочное к предложению в 60 тонн, производимых I разрядом. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 246–247 и 258–259. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 246–247 и 258–259. Ред.
См. вклейку между страницами 292–293. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 355. Ред.
Далее в рукописи идут помещенные одна под другой таблицы А, В, С, D, которые во второй части настоящего тома напечатаны на стр. 356–357. Некоторые графы в таблицах С и D остались в рукописи незаполненными. Недостающие в них цифры проставлены редакцией. Отсутствующий в рукописи заголовок последней графы («Строение капитала и норма абсолютной ренты») добавлен редакцией на основании содержания этой графы. Ред.
— специально. Ред.
— буквально: «противоречие в эпитете», или «противоречие в определении», т. е. абсурдное противоречие такого типа, как в выражениях «круглый квадрат», «деревянное железо», «нерегулирующий регулятор». Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 356–357. Ред.
— рента за улучшенную землю. Ред.
— в одном лице. Peд.
— необходимое, обязательное условие. Ред.
Игра слов: «Observation» означает как «наблюдение», так и «замечание»; тем самым Маркс намекает на слова, с которых начинается разбираемое место у Смита: «Следует, стало быть, заметить» («II faut done ob-server»). Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
— т. е. продукт участка, более отдаленного от рынка. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 374. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 371–373. Ред.
См. вклейку между страницами 292–293. Ред.
— промышленных продуктов. Ред.
— сельскохозяйственных продуктов. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 482–484 и 521–522. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 220 и 343. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 477–478. Ред.
— на такое-то количество, соответственно. Ред.
— по сравнению с исходным случаем 60с + 40v + 20m. Ред.
[663] (Что Рикардо сознательно отождествляет стоимость и издержки производства, показывает следующее место: «Г-н Мальтус, по-видимому, полагает, что составной частью моей теории является отождествление издержек и стоимости той или иной вещи. Это верно, если под издержками он подразумевает «издержки производства», включая прибыль» (цит. соч., стр. 46) [Русский перевод, том I, стр. 61].) [663]
См. настоящий том, часть II, стр. 220, 343 и 415–416. Ред.
— этим самым. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 195–196. Ред.
— под углом зрения. Ред.
См. вклейку между страницами 292–293. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 487–489. Ред.
См. таблицу на стр. 500–501. Ред.
См. таблицу на стр. 500–501. Ред.
— на первый взгляд. Ред.
— в натуральном виде. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 500–501. Ред.
[691] Относительно происхождения прибавочной стоимости Рикардо говорит: «В форме денег… капитал не производит никакой прибыли; в форме материалов, машин и предметов питания, на которые его можно обменять, он произвел бы доход» (цит. соч., стр. 267) [Русский перевод, том I, стр. 193–194]. «Капитал владельца ценных бумаг [692] никогда не может быть сделан производительным — это, в действительности, вовсе не капитал. Если бы владелец ценных бумаг захотел продать их и употребить полученный за них капитал производительно, он мог бы это сделать, только отвлекая капитал покупателя его ценных бумаг от какого-нибудь производительного употребления» (стр. 289, примечание) [Русский перевод, том I, стр. 207]. [692]
Читать дальше