— наоборот. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 73–74. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 234–241. Ред.
— с соответствующими изменениями. Peд.
— машина для очистки хлопка. Ред.
— усовершенствованном земледелии, интенсивном земледелии. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 234–241. Ред.
См. там же, стр. 224–234. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 369–370. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 63–60. Ред.
— иначе говоря. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 167. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 346–347. Ред.
— т. е. в 40-е и 50-е годы. Ред.
— специально. Ред.
— «Исследование о природе земельной ренты». Ред.
— подхалимом, прислужником. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 154–155. Ред.
[499] Рикардо (см. выше), когда его теория приводит его, например, к тому выводу, что рост заработной платы выше ее минимума не повышает стоимости товаров, прямо высказывает это. Мальтус же отстаивает низкий уровень заработной платы с той целью, чтобы на этом наживался буржуа. [499]
Игра слов: «popular» означает «популярный», а также «народный». Ред.
— «материал превзошло мастерство» (Овидий, «Метаморфозы»). Ред.
— «мастерство» автора. Ред.
Игра слов: «der schlechteste Boden» — «наихудшая почва», «Boden schlechthin» — «просто почва», «почва вообще». Ред.
— Рошера. Pед.
См. настоящий том, часть II, стр. 142–143. Ред.
— с соответствующими изменениями. Ред.
— фон Кирхману. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 73—132. Ред.
— вместе, скопом. Ред.
— после праздника, т. е. после того, как событие уже произошло; с запозданием. Ред.
— специфическое отличие. Ред.
— первичное, предшествующее. Ред.
— ошибку, состоящую в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 155. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 26. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 26, 149–150 и 154. Ред.
— мимоходом. Ред.
— на первый взгляд. Ред.
Здесь г-н Родбертус может убедиться, что семена в Англии «покупаются».
Игра слов: «fixed capital» — «основной капитал», «fixed idea» — «навязчивая идея»). Ред.
— буквально: «басня учит»; в переносном смысле: делаемый из чего-нибудь (нравоучительный) вывод, «мораль басни». Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 611–613. Ред.
— в натуре, в своей натуральной форме. Ред.
— специально. Ред.
См. настоящий том, часть II,стр. 220.Ред.
Возможно, что норма прибавочной стоимости не выравнивается в различных сферах производства (например, вследствие неодинаковой продолжительности рабочего времени). Выравнивание нормы прибавочной стоимости потому не является необходимым, что выравниваются сами прибавочные стоимости.
Здесь Рошер опять-таки мог бы увидеть, что англичанин понимает под «классом денежных людей». «Класс денежных людей» прямо противопоставляется здесь «предприимчивой части общества» [76].
— Следовательно (этим словом обычно начинается вывод, делаемый из тех или иных данных предпосылок). Ред.
— иначе говоря. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 484 и 519–520. Ред.
— «друзей торговли» (выражение Фурье). Ред.
— батраков, получавших от земельного собственника или фермера-арендатора, на которого они работали, небольшой деревенский домик (коттедж) и клочок земли возле него. Ред.
— финансовая аристократия, денежные тузы, банкиры. Ред.
— главная часть нации. Ред.
— «закона об огораживании общинных земель». Ред.
Читать дальше