- Привет, - прошептала я, улыбаясь сквозь слезы, и мысленно возблагодарила Никс за чудо. - Ты в порядке?
Он посмотрел на свою грудь.
- Жутко болит. Такое впечатление, будто все пять стихий как следует меня отмутузили. А так ничего, жить буду.
- Ты меня напугал, - прошептала я.
- Да я и сам испугался, - криво улыбнулся Старк.
- Воин, когда присягаешь служить своей жрице Верховной, нужно от смерти ее защищать! Ты же сам напугал ее насмерть, - улыбнулся Дарий, подавая Старку руку.
Вцепившись в протянутую руку воителя, Старк с трудом поднялся с земли.
- Так-то оно так, - пробормотал он, улыбаясь знакомой насмешливой улыбкой, в которую я влюбилась с первого взгляда. - Да только на службе у такой госпожи волей-неволей придется заново переписать все уставы и правила!
- Это ты нам говоришь? - спросил Эрик.
- Во-во! - поддержал его Хит. - Нашел, чем удивить!
- Да ну вас, - пробормотала я, растерянно глядя на всех своих мальчишек.
- Смотри, Птичка! - воскликнула бабушка. Я задрала голову и ахнула.
Тучи рассеялись, и в ясном черном небе показался лунный серп, яркий свет которого мгновенно изгнал смятение и грусть, оставленные в моем сердце Калоной.
Сестра Мэри Анжела подошла ко мне. Она тоже смотрела вверх, но ее лицо было обращено к прекрасной статуе Девы Марии, озаренной серебряным светом луны.
- Ты с ними еще не закончила, - сказала она так тихо, что ее услышала только я.
- Да, я знаю. Но как бы там ни было, Богиня меня не оставит.
- Как и твои друзья, дитя мое. Как и твои друзья.
Продолжение следует…
[1]En brochette (фр.) - на шампуре.
[2]Дэмьен вольно пересказывает отрывок из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В оригинале этот фрагмент звучит так: «Дух Цезаря, о мщении взывая, С Гекатою, царицей мрачной ада, Над этою страной носиться будет, К убийству призывая гласом мощным И псов войны спуская…» (пер. П. Козлова)
[3]Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[4]Scusa (итал.) - простите, извините.
[5]Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[6]Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[7]Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[8]Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[9]Не хорош для меня (исп.).
[10]Перевод с англ. В. А. Максимовой.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
15.10.2009