Учитывая стратегическое значение нашей телекоммуникационной инфраструктуры, способность сети сохранять работоспособность при отказе отдельных местных линий связи далека от идеала.
В том же объявлении глава компании обратился к более широкому кругу людей и объяснил то же самое в другом стиле:
Если сеть выходит из строя, компании приходит конец.
То, что Business Week называет технической терминологией , на самом деле ухудшает понимание сказанного. «Обычный язык, — констатирует журнал, — не используется при составлении большинства инструкций, которые прилагаются к электронике».
Если вы пишете с целью ввести читателей в курс дела, проверьте текст на некоторых из них. Выяснить, что им понятно, а что нет, — бесценная помощь при редактировании. Это поможет вам отделить удачный вариант от провального.
Запутанные тексты выглядят неискренними, а усилия, затраченные на установление контакта с читателем, оказываются напрасными. Еще хуже — попытка сказать нечто, чего люди не хотели бы услышать, преднамеренно сложным языком.
Няня, уронившая ребенка, сослалась в своем отчете на «непредусмотренные действия со стороны младенца».
Составляя текст на основе пресс-релиза ВВС об испытании новой ракеты, журналист написал, что «примерно через 70 секунд после запуска произошли отклонения от нормальных показателей, в результате чего служба безопасности сочла необходимым предпринять действия по уничтожению».
В последнем примере, как мы видим, скрывается тот факт, что с ракетой что-то пошло не так и ее вынуждены были взорвать. Плохие новости не становятся лучше от того, что делаются непонятными. Да, они могут не понравиться читателям, когда вы излагаете их доступным языком. Но неудовольствие не будет связано с подозрением, что вы стремитесь что-то утаить.
Прочтите удивительный бизнес-бестселлер Спенсера Джонсона Who Moved My Cheese? [17]Это простая, почти банальная история о двух маленьких мышках и двух маленьких человечках, которые живут в лабиринте и каждый день находят сыр, а также о том, как они реагируют на то, что однажды сыра в лабиринте не оказывается. В рецензии Fortune говорится, что ключевые идеи этой книги — о том, что следует приготовиться к изменениям, принять их и наслаждаться ими — высказываются очень живым и простым языком. Fortune приводит для сравнения выдержку из книги четырех консультантов по менеджменту:
Компании удается конкурировать на всех рынках присутствия благодаря тому, что она финансирует за счет заемного капитала свои конкурентные преимущества и не вполне осязаемый эффект экономии на масштабах (иными словами, оплачивая за счет займов постоянные издержки в целях создания нематериальных активов).
По своей сути столь пространное предложение схоже с тем, что прозвучало в книге Who Moved My Cheese?
Каждый день мыши и человечки проводят время в лабиринте и ищут свой сыр.
Эта книга действительно рассказывает о том, что происходит в бизнес-кругах, а руководители крупных компаний покупают тысячи экземпляров этого издания. Зачем? Она акцентирует внимание на важных вещах и написана простым языком. Как говорит профессор Harvard Business School Джон Коттер, автор «написал кое-что, что действительно может заинтересовать людей». Он показал кое-что, что на самом деле работает .
Каково ваше состояние, или Что обычно говорят люди
В повседневной жизни люди не всегда говорят просто и понятно. Так, врач, спрашивая по телефону пациента: «Каково ваше состояние после операции?» — хочет узнать лишь, может ли тот самостоятельно добраться до офиса. Синоптики обычно говорят не торнадо , а ураганная активность , а метели именуются у них обильными осадками в виде снега .
В бизнес-лексике подобных примеров масса:
Бизнес-лексика
|
Обычно говорят так
|
Ограниченные ресурсы
|
Мало людей для выполнения работы
|
В августовский период
|
В августе
|
Поручено организацией
|
Постановили
|
Дважды обратить внимание
|
Подчеркнуть
|
Детально исследовать
|
Анализировать
|
Определить область применения
|
Проверить
|
Ввести в эксплуатацию
|
Запустить в работу
|
Увеличить численность персонала
|
Нанять больше людей
|
Читать дальше