[27]CEO (Chief Executive Manager) - генеральный директор, управленец высшего звена.
[28]Educational Alliance - созданный в 1879 году в Нью-Йорке еврейский культурно-образовательный ассимиляционный центр, объединяющий школу, библиотеку, гимназию, концертный и лекционный залы, театр и даже летний лагерь.
[29]«Победитель забирает всё» (англ.). (Песня ABBA).
[30]Миллионер Роберт Л. Старер зарабатывает на жизнь тем, что набрасывается удавом на полуобморочные компании, скупает их, как правило, за бесценок, ставит на ноги, а затем продает втридорога.
[31]Безумной красоты Шоссе № 1, скользящее по горному серпантину вдоль Калифорнийского побережья.
[32]Панораму залива читатели могут увидеть, не выходя из дому: в замке Хёрста установлена веб-камера, которая круглосуточно транслирует изображение.
[33]Двойственную природу американской цивилизации (материальная «Америка» и виртуальная «Америца») я подробно исследовал во втором томе «Великих афер XX века» (изд-во «Бестселлер», Москва, 2004).
[34]«Война? Разумеется!»
[35]Наверное, самая невероятная цифра: Hearst Corporation сегодня контролирует более 30 тысяч сайтов в Интернете!
[36]Okies (англ.) - странствующие сельскохозяйственные рабочие из Оклахомы и Арканзаса, собиравшие в Калифорнии апельсины в годы Великой Депрессии.
[37]В 1975 году Орсон Уэллс в статье «Был ли «Гражданин Кейн» на самом деле о Хёрсте?» определил персонаж Сюзан Александр как чисто художественную фикцию и категорически опроверг какое-либо ее сходство с Мэрион Дэйвис.
[38]Высокое искусство (фр.).
[39]Погребальная песнь (лат.).
[40]Хамадреяда - древесная фея («зеленая дама») в кельтской мифологии. Ее возвышенный образ донес до нас английский художник прерафаэлит Джон Уильям Уотерхауз (1849-1917).
[41]Искусство ужасного (фр.).
[42]FAQ (Frequently Asked Questions) - часто задаваемые вопросы (англ.).
[43]Bohos - ласковое самоназвание богемцев.
[44]Тир (Tyros) - древнефиникийский город, центральным божеством которого был Ваал (и его женская ипостась Астарта). В этом контексте замечательно смотрится эпитет goodly - «благообразный».
[45]Статья о возмутительном «ханаанском культе Молоха» с человеческими жертвоприношениями, процветающем в Богемной Роще, впервые появилась в местной газетке «Санта Роза Сан» сравнительно недавно - в июле 1993 года.
[46]«Новый мировой порядок» - надпись под масонской символикой на долларовой банкноте.
[47]Думаю, наша телепередача «Что? Где? Когда?» американских конспирологов тоже порадовала.
[48]Кассету с видеозаписью можно приобрести на сайте Джонса.
[49]Йосэ - финальная стадия игры в Го, когда происходит окончательный раздел территории между игроками.
[50]В журналистском сленге: событие, не достойное упоминания в прессе (англ.).
[51]TSE - Токийская фондовая биржа, NYSE - Нью-йоркская фондовая биржа.
[52]Делистинг - исключение акций компании из котировочного списка биржи.
[53]Судзигаки - сюжет, фабула, сценарий, план, конспект (японск.).
[54]Чуубан - срединная стадия игры в го (соответствует шахматному миттельшпилю).
[55]Йосэ - финальная стадия игры в го, при которой происходит окончательный раздел территории между игроками.
[56]Зимой 1976 года на слушаниях Комитета по иностранным делам Сената США стало известно об огромных взятках, которые военная компания Lockheed дала премьер-министру Какуэи Танака и министру транспорта Томисабуро Хасимото в обмен на контракт о продаже своих гражданских самолетов. Какуэи Танака был арестован и впоследствии осужден за взяточничество.
[57]Генерал-майор Чарльз Уиллоуби (в девичестве - Адольф Тшеппе-Вайденбах) - влиятельнейший черный кардинал, близкий сподвижник директора ЦРУ Аллена Даллеса, считается одним из основных организаторов убийства Джона Кеннеди. В Японии служил под командованием Дугласа МакАртура, который ласково величал своего подчиненного (за глаза, разумеется) «маленьким фашистом».
[58]Приставка «-сама» передает в японском языке высшую степень почтения, много круче, чем «-сан».
[59]Фусеки - начальная стадия игры в го.
[60]По имени вулкана, распложенного по соседству с Фудзияма.
[61]С намеком на столкновения в конце XIX века между американскими Robber Barons (воровскими баронами) - Морганом, Гулдом, Рокфеллерами и Вандербильтами.
[62]Переводится как «денежная клика».
[63]Переводится как «серии», «подразделения».
[64]«Покупай только британское!»
[65]Российский автопром, разумеется, в счет не идет.
[66]Отчитался об истинном положении дел на «Ровере» (англ.).
[67]Выкуп предприятия администрацией (англ.).
Читать дальше