Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Альпина Паблишер, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке – одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Краткий грамматический справочник

Особенности языка e-mail

Английский в e-mail отличается от языка, который вы учили в школе и видите в прессе. Основная задача электронной почты – быстрый обмен информацией, поэтому здесь нет места литературному языку в привычном смысле слова. Язык e-mail ближе к разговорной речи, чем к газетам и учебникам. Сложные предложения и приподнятый тон уступают место будничным интонациям и кратким фразам, порой из одного слова. Тому, кто пишет e-mail, нужно соблюдать несколько общих правил. Вот некоторые из них.

• Сформулируйте главную мысль письма в первом предложении.

• Делайте абзацы короткими.

• Оставляйте пустые строки между абзацами – это поможет адресату ориентироваться в тексте.

• Снабдите фрагменты текста заголовками – это сделает письмо удобным для просмотра.

• Начинайте каждый абзац с самого важного, а затем переходите к подробностям.

• Старайтесь, чтобы фразы были короткими.

• Используйте предложения из одного слова.

• Следите, чтобы фразы имели простую структуру: подлежащее, сказуемое, дополнение.

• Не бойтесь местоимения «I».

• Выбирайте простые общеизвестные слова.

• Будьте лаконичны.

• Не скупитесь на тире (–).

• Не злоупотребляйте специальной лексикой.

• Избегайте сокращений, принятых в чатах и СМС.

• Избегайте украшательства и неуместных визуальных эффектов.

• Помните, прочесть ваше письмо может кто угодно.

Структура предложений

Грамматисты до сих пор затрудняются точно и однозначно определить, что такое предложение. Обычно в предложении есть подлежащее и сказуемое. Но электронная почта изменила наше видение предложения. В e-mail все чаще употребляются фразы нетрадиционного вида. Фактически идет замена структур письменной речи разговорными. Если фраза соответствует нормам разговорной речи, скорее всего ее можно использовать в электронной переписке.

Простейшие варианты

Вот предложения, которые широко используются в e-mail.

Из одного слова:

• Yes!

• Wrong.

• OK?

Нетрадиционные:

• Just as I thought.

• After a bit.

• So what.

Подлежащее + сказуемое:

• Jeremy waited.

• Rachel refused.

Подлежащее + сказуемое + дополнение:

• Raja looked at the map.

• He held the pointer.

Составное подлежащее + сказуемое + дополнение:

• The Chief Information Officer and Chief Executive met with the press.

• Design, manufacture, and distribution are the firm’s strong points.

Подлежащее + составное сказуемое + дополнение:

• The prospect listened and asked questions.

• The sales rep organized, reviewed, and prepared his speech.

Предложение + союз FANBOYS + Sentence:

(Союзы FANBOYS: For, And, Nor, But, Or, Yet, So. Перед ними ставится запятая.)

• The team was thrilled with the news, so they all had lunch together.

• The market rebounded, but the gains were short-lived.

Придаточное предложение + основное предложение:

(Придаточное предложение начинается со слова-связки – например, «after», «when» или «because». Или с глагола на -ing – например, «thinking». Если вводное предложение стоит в начале фразы, после него обычно ставится запятая.)

• Since the margins were good, Tusin decided to sell.

• Noting the audience’s curiosity, the speaker explained his proposal.

Основное предложение + заключительное предложение:

• She was for the new procedure if it eased congestion at the posts.

• The employee seemed shy because it was his first job.

Сложные конструкции

В основе таких предложений лежат базовые структуры, описанные выше. Электронное письмо требует лаконичности, и длинные громоздкие конструкции здесь неуместны, особенно если вы плаваете в грамматике. Если есть сомнения, используйте короткие фразы. Однако, если вам по плечу более сложные предложения, они внесут в текст изюминку и позволят продемонстрировать уверенное владение словом.

Подлежащее + второстепенная определительная конструкция + сказуемое + дополнение:

(Второстепенную определительную конструкцию можно опустить, не искажая структуру и смысл предложения. Такая конструкция выделяется запятыми.)

• The graphics, complete with 3D modules, were impressive.

• The manager, who had worked in development before, was an easy fit.

Подлежащее + значимая определительная конструкция + сказуемое + дополнение:

(Значимую определительную конструкцию нельзя опустить, не изменив смысл предложения.)

• The product that won the reliability award was new to the market.

• The decision that was taken this morning marks a strategic change.

Предложение + союзное наречие + предложение:

(К союзным наречиям относятся also, besides, consequently, conversely, furthermore, hence, however, in fact, in short, indeed, instead, likewise, meanwhile, moreover, namely, nevertheless, nonetheless, notwithstanding, otherwise, rather, still, then, therefore и thus. Перед ними ставится точка с запятой, а после них – запятая.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x