Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Дон-Мишель Бод - Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Альпина Паблишер, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке – одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое. Дон-Мишель Бод, специалист по коммуникациям с мировым именем, на конкретных примерах из практики топ-менеджеров, маркетологов, специалистов по HR, юристов и многих других рассказывает об основах и тонкостях составления электронных писем на английском языке. К концу книги вы не только сможете написать четко структурированное послание, но и обогатите ваш лексикон новыми словами и выражениями.

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Входящие

Вы только что получили от босса письмо о семинаре, на который вам не хочется. Вам нужно знать, что это мероприятие действительно принесет вам пользу. Чтобы склонить человека к действию, следует апеллировать не только к разуму, но и к чувствам. Фраза: «You are capable of doing much better work» – вызывает у вас чувство гордости, а слова «attending this seminar will help you get promoted» – неплохой рациональный довод в пользу посещения семинара.

Торжественное событие

Colleagues,

Предмет обсуждения

Please join me in welcoming our new Human Resources Manager, Laura Morrison, on Friday, June 16, 5:00–7:00 pm, in Duncan Hall.

Биографическая справка

Laura comes to Vector, Inc. from Rex Co., where she held the post of Chief Compensation Analyst. She brings to Vector a thorough understanding of our most vital asset: You. As Human Resources Manager, Laura will field your questions and concerns during this uncertain time of restructuring.

Подтверждение доброй воли

I look forward seeing you there.

Sincerely, Alex Barron General Manager Vector, Inc. alexbarron@vector.com

Инструменты

Избегайте обезличенных приветствий

Если вы не знаете адресатов поименно, обратитесь к ним иначе, например: «Team Members» или «Associates». Можно использовать и слово «All». Избегайте старомодных обращений вроде «Gentlemen» или «Sir or Madame». Выражение «To Whom It May Concern» допустимо лишь при отсутствии иных вариантов.

Будьте кратки

E-mail требует краткости, особенно при массовых рассылках. Объемные документы либо прилагаются к письму в виде вложенных файлов, либо выкладываются в корпоративную сеть. Структура приглашений или объявлений проста: кто, что, когда, где и почему.

Подпись «Sincerely» – маркер событий социального характера

Подпись «regards» – универсальное завершение любого делового письма, но, если речь идет о коллективном обсуждении нового фильма, а не только последнего годового отчета компании, больше подойдет выражение «sincerely».

Сетевой этикет

Порядок изложения информации в e-mail важнее, чем в бумажном документе. В бумажной переписке можно было позволить себе роскошь сначала заинтриговать адресата и лишь потом сообщить самое главное. С e-mail дело обстоит иначе. Здесь нужно поместить самое важное в начало сообщения, а не в середину или в конец. Именно начало текста выводится на экран, когда мы открываем документ. Остальная часть письма часто скрыта от глаз. То, как поведет себя читатель, зависит от первых строк.

Принцип выносить главное в начало относится и к синтаксису (порядку слов) предложения. Посмотрите, как выстроено предложение: «Please join me in welcoming our new Human Resources Manager, Laura Morrison, on June 16, 5:00–7:00 pm, in Duncan Hall». Его можно разбить на отдельные составляющие, которые расположены в порядке снижения значимости.

Please join me = босс обращается к подчиненным с просьбой; in welcoming = цель мероприятия; our new Human Resources Manager, Laura Morrison = лицо, которое будут чествовать; on Friday, June 16 = день и дата; 5:00–7:00 pm = время; in Duncan Hall = место.

Предложение структурировано таким образом, что главная информация – приглашение босса – появляется первой, а второстепенная – место проведения мероприятия – сдвигается в конец. Такой порядок слов помогает привлечь внимание к главному. В большинстве случаев сказанное в начале привлекает больше внимания, чем последние слова.

Попробуем поменять порядок слов в предложении: «In Duncan Hall, from 5:00–7:00 pm on Friday, June 16, our new Human Resources Manager, Laura Morrison will be welcomed by all of us».

В этом примере самым главным моментом становится Duncan Hall – ведь он стоит в начале предложения. А время праздника делается важнее даты, иначе почему мы начинаем с времени и лишь потом называем число? И, наконец, мы выясняем, кто виновник торжества, и узнаем, что все мы приглашены на праздник. Порядок слов в этом предложении противоречит внутренней логике английского языка, и это чувствуется сразу.

Хотя профессиональные писатели иногда нарушают это правило ради стилистических эффектов, в деловой переписке изложение сведений в порядке значимости – это оптимальный путь.

Переписка – дело серьезное

Некоторые люди относятся к созданию текстов во время работы не слишком серьезно. Они не радуются, написав удачное письмо, и не уделяют особого внимания навыкам письменной речи. Не стоит недооценивать эффективные деловые письма. Любая компания, где сотрудники владеют слогом и умеют блестяще излагать свои мысли на письме, имеет конкурентное преимущество. Если же люди не обучены писать тексты, организации приходится туго.

Совет

Гендерно-нейтральный язык

В последнее время в деловом языке происходят революционные изменения. Гендерно-эксклюзивную лексику вытесняет иная. Сексистские словечки – и гендерно ориентированная фразеология – исчезают из корреспонденции. Американский деловой английский становится гендерно-нейтральным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Kind Regards. Деловая переписка на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x