Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Þegar drengurinn er kominn inn í borgina þarf hann ekki að hafa mikið fyrir að finna kóngsdóttur. Hún hefur augastað á þeim gamla skiptavin sínum og sér hvar hann fer; hugsar hún nú gott til og fer að finna hann. Hún spyr hann ennþá hvað hann sé að fara og segir hann henni eins og var, að hann hafi farið í nauðsyn föður síns til að finna prestinn sinn og hafi hann hjálpað sér um kylfu þessa sem ekki þurfi að segja annað við þegar hún eigi að starfa: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, þegar þú mátt.“

Kóngsdóttir ímyndar sér nú(принцесса воображает себе) að það muni vera einhver furðuverk(что есть какое-то чудо; furðuverk – чудо; furða – удивление; чудо; verk – работа; произведение ) sem kylfan eigi að gjöra(которое дубинка должна сотворить) og falar í ósköpum kylfuna(и стала выпрашивать: «выпрашивает» дубинку за большие деньги; ósköp – злая судьба; что-л. ужасное; огромное количество; sköp – судьба ) . Það fer á sömu leið sem fyrri(и случается всё так, как и раньше) , að hann selur kóngsdóttir kylfuna(что он продаёт дубинку принцессе) , en fer með borgunina heim í kot til karlsins föður síns(и направляется с деньгами домой в хижину к старику, отцу своему; borgun – плата ).

Kóngsdóttir ímyndar sér nú að það muni vera einhver furðuverk sem kylfan eigi að gjöra og falar í ósköpum kylfuna. Það fer á sömu leið sem fyrri, að hann selur kóngsdóttir kylfuna, en fer með borgunina heim í kot til karlsins föður síns.

Eftir að kóngsdóttir er búin að eignast alla þessa gripi(после того как принцесса завладела всеми этими диковинками: «предметами»; eignast e-ð – завладеть чем-л. ) kemur hún að máli við föður sinn(пришла она поговорить со своим отцом) og biður hann(и просит его) að leyfa sér að stofna til voldugrar veislu(позволить ей устроить большой пир; voldugur – могущественный; огромный ) . Kveðst hún vilja reyna gripi sína(говорит, что хочет испробовать свои приобретения) og láta aðra sjá(и показать другим) hvílíka dýrgripi hún eigi(какие чудесные вещи у неё есть; dýrgripur – сокровище; dýr – дорогой; gripur – предмет ) . Konungur lætur þetta eftir henni(король позволяет её это) og býður til veislunnar miklu og mörgu stórmenni(и приглашает на пир много знатных людей; stórmenni – аристократ; благородный человек; знать; stór – большой ).

Eftir að kóngsdóttir er búin að eignast alla þessa gripi kemur hún að máli við föður sinn og biður hann að leyfa sér að stofna til voldugrar veislu. Kveðst hún vilja reyna gripi sína og láta aðra sjá hvílíka dýrgripi hún eigi. Konungur lætur þetta eftir henni og býður til veislunnar miklu og mörgu stórmenni.

Boðsfólkið kemur á tilteknum tíma(приглашённые пришли в назначенный час; boðfólk – приглашённые; boð – приглашение; fólk – народ; люди; tiltaka – назначать; устанавливать ) og þegar það er komið(и когда они прибыли) er sú stóra höll konungsins alskipuð(стало в большом королевском дворце яблоку негде упасть; alskipaður – полностью занятый; skipa – занимать ) . Konungsdóttir kemur á settum og réttum tíma með dúkinn(принцесса появляется минута в минуту со скатертью; settur – установленный; setja – устанавливать; réttur – точный ) , óskar nú á hann einum réttinum í þetta sinn(и просит сначала одно яство: «желает одно блюдо в этот раз»; óska – желать ) , öðrum í hitt sinnið(потом другое: «другое в тот раз») og svo koll af kolli(и так одно за другим) , bæði vín og vistir(и вино, и еда; bæði … og – как … так и; vín – вино; водка; vist – еда; провиант; продовольствие ) , þangað til enginn þykist geta neytt meiri matar eða drykkjar(пока никто уже не мог ни есть, ни пить: «пока уже никому не казалось, что возможно употребить больше еды или напитков»; neyta – употреблять /пищу/; drykkur – напиток ).

Boðsfólkið kemur á tilteknum tíma og þegar það er komið er sú stóra höll konungsins alskipuð. Konungsdóttir kemur á settum og réttum tíma með dúkinn, óskar nú á hann einum réttinum í þetta sinn, öðrum í hitt sinnið og svo koll af kolli, bæði vín og vistir, þangað til enginn þykist geta neytt meiri matar eða drykkjar.

En þegar máltíðinni var lokið(а когда ужин закончился; máltíð – завтрак; обед; ужин; mál – еда; завтрак и ужин; tíð – время ) og fara átti að skemmta boðsmönnum(и пришло время: «нужно было начинать» развлекать гостей; skemmta e-m – развлекать кого-л.; boðsmaður – гость ) sækir kóngsdóttir trippið(пошла принцесса за лошадкой) og leiðir það inn í höllina(заводит её во дворец) og segir(и говорит) : „Hriss-trippa(встряхнись, лошадка) , hriss-trippa(встряхнись, лошадка) ,“ og þá hristir trippið sig(и вот лошадка встряхнулась) , en peningarnir velta út úr því á allar hliðar(и стали из неё деньги сыпаться во все стороны).

En þegar máltíðinni var lokið og fara átti að skemmta boðsmönnum sækir kóngsdóttir trippið og leiðir það inn í höllina og segir: „Hriss-trippa, hriss-trippa,“ og þá hristir trippið sig, en peningarnir velta út úr því á allar hliðar.

Þykir mönnum mikils vert um þetta(гости очень впечатлились; þykja mikils vert um e-ð – придавать большое значение чему-л.; verður – достойный; ценный ) og eru mjög kátir(и сильно обрадовались) . En nú á samt að auka fögnuðinn(и вот в разгар веселья; auka – повышать; fögnuður – радость; веселье ) og því sækir kóngsdóttir kylfuna(/и поэтому/ пошла принцесса за дубинкой) , ber hana inn í höllina(вносит её во дворец) og segir við hana(и говорит ей) : „Upp, upp, kylfa, upp, upp(вверх, вверх, дубинка, вверх, вверх) , þegar þú mátt(как только сможешь) .“ Á sömu stundu tekst kylfan á loft(в ту же самую секунду поднимается дубинка в воздух) og rotar á svipstundu hvert mannsbarn(да как принялась дубасить всех людей; rota – оглушать или убивать /ударом по голове/; á svipstundu – мгновенно; svipstund – момент; миг; мгновение; svipa – двигаться быстро и бесшумно; мерцать; svipur – быстрое движение; мгновение; stund – промежуток времени; mannsbarn – человек; maður – человек; barn – дитя ) sem í höllinni var(что во дворце были) nema kóngsdóttur(кроме принцессы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x