Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

Исландские сказки / Íslensk ævintýri — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландские сказки / Íslensk ævintýri», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Karl þykist að vísu fá mikið hjá presti, en svo fer sem fyrri að eigurnar taka að þrjóta, því nú hafði karlinn líka keypt þeim nýjan og þokkalegan klæðnað þar hann hugsaði að það sem nú kom mundi lengi duga.

Það er ekki að orðlengja það(излишне говорить: «не нужно долго говорить то») að karl verður félaus(что старик остался на бобах; félaus – неимущий; безденежный; fé – скот; деньги; богатство ) og sendir son sinn í þriðja sinni til prestsins(и посылает своего сына в третий раз к пастору) . Þó að drengur þori(хоть парень и осмелился) ekki að láta neitt á neinu bera(не подавать виду = делал хорошую мину при плохой игре) þá verður hann samt mjög smeykur(всё же очень он испугался; smeykur – встревоженный; слегка испуганный; боязливый ) ; óttast hann mjög(очень он боялся) að klerkur muni verða þungorður við sig(что священник очень на него разозлится; klerkur – священник; духовное лицо; þungorður – употребляющий крепкие выражения; þungur – тяжёлый; orð – слово ) og jafnvel gefa sér skammir fyrir alla frammistöðuna(и даже будет стыдить его за его поведение; gefa e-m skammir fyrir e-u – стыдить кого-л. за что-л.; skömmur – стыд; бесчестье; позор; frammistaða – выполнение; достижение; обслуживание ).

Það er ekki að orðlengja það að karl verður félaus og sendir son sinn í þriðja sinni til prestsins. Þó að drengur þori ekki að láta neitt á neinu bera þá verður hann samt mjög smeykur; óttast hann mjög að klerkur muni verða þungorður við sig og jafnvel gefa sér skammir fyrir alla frammistöðuna.

Samt herðir hann upp hugann(всё же набирается он смелости; herða upp hugann – набраться смелости; приободриться; воспрянуть духом; herða – закалять; делать твёрдым; hugi – ум; мысль; желание; мужество ) , fer beinlínis til prests(идёт прямиком к пастору) , kveður hann svo kurteislega sem hann getur(обращается к нему как можно вежливее: «так вежливо, как он может») , biður hann fyrir alla muni að reiðast sér ekki(просит ради всего святого: «всех вещей» не злиться на него; reiðast e-m – сердиться на кого-л. ) og greiða eitthvað úr vandræðum sínum(и помочь как-нибудь его беде: «решить его проблему»; greiða úr e-m – решить что-л.; greiða – распутать; расчесать; оплатить; vandræði – трудность; проблема; vandi – затруднение; трудное положение ) , segist hafa farið móti boði hans inn í borgina(говорит, что вошёл против его наказа в замок) og ekki getað komist undan kóngsdóttur(и не смог отвязаться от принцессы; koma e-m undan – избавиться от кого-л. ) að hún fengi trippið(отдал ей: «что получила она» лошадку).

Samt herðir hann upp hugann, fer beinlínis til prests, kveður hann svo kurteislega sem hann getur, biður hann fyrir alla muni að reiðast sér ekki og greiða eitthvað úr vandræðum sínum, segist hafa farið móti boði hans inn í borgina og ekki getað komist undan kóngsdóttur að hún fengi trippið.

Klerkur atyrðir nú ekki drenginn(священник не стал бранить: «не бранит» парня; atyrða – ругать; укорять ) , en fer frá honum(а отходит от него) , kemur aftur(и возвращается) og hefur með sér kylfu eina ekki alllitla(с одной довольно большой дубинкой; kylfa – дубинка; палка; клюшка; alllítill – довольно маленький; all– – довольно ) sem hann fær drengnum(которую вручает парню) . Hann getur ekkert(он не говорит ничего) um til hvers hún eigi að brúkast(о том, как ей надо пользоваться; brúka – пользоваться ) eða hvað hún vinni(или какой в ней толк: «как она работает») , en til þess hún gjöri það(но чтобы она сделала то) sem henni sé ætlað(что от неё требуется; ætla e-m e-ð – предъявлять к кому-л. какие-л. требования ) þá eigi að segja(тогда нужно сказать) : „Upp, upp(вверх, вверх) , kylfa(дубинка) , upp, upp(вверх, вверх) , þegar þú mátt(как только сможешь; þegar – сразу; тотчас; уже; когда; mega – мочь ) .“

Klerkur atyrðir nú ekki drenginn, en fer frá honum, kemur aftur og hefur með sér kylfu eina ekki alllitla sem hann fær drengnum. Hann getur ekkert um til hvers hún eigi að brúkast eða hvað hún vinni, en til þess hún gjöri það sem henni sé ætlað þá eigi að segja: „Upp, upp, kylfa, upp, upp, þegar þú mátt.“

Prestur tekur drengnum engan vara fyrir að koma í konungsborg(пастор /на этот раз/ не увещевает паренька не заходить в королевский замок) , en biður dreng vel að lifa(а желает ему удачи: «жить хорошо») og lætur hann fara á stað(и отправляет его восвояси) . Drengur er nú allkátur(мальчик очень обрадовался: «теперь весь довольный») , heldur leiðar sinnar beint í borgina(держит путь прямиком в замок) og hugsar(полагая) að nú skuli hann finna kóngsdóttur(что теперь-то навестит он принцессу) fyrst honum hafi ekki verið tekinn vari fyrir að koma í þá skrautlegu borg(раз уж его не предупредили не заходить в этот великолепный замок; fyrst – поскольку; skrautlegur – прекрасный; красочный; skraut – украшение ).

Prestur tekur drengnum engan vara fyrir að koma í konungsborg, en biður dreng vel að lifa og lætur hann fara á stað. Drengur er nú allkátur, heldur leiðar sinnar beint í borgina og hugsar að nú skuli hann finna kóngsdóttur fyrst honum hafi ekki verið tekinn vari fyrir að koma í þá skrautlegu borg.

Þegar drengurinn er kominn inn í borgina(когда парень зашёл в замок) þarf hann ekki að hafa mikið fyrir að finna kóngsdóttur(ему не потребовалось много времени, чтобы разыскать принцессу) . Hún hefur augastað á þeim gamla skiptavin sínum(она глаз не спускала со своего давнего знакомого; hafa augastað á e-u – не спускать глаз с чего-л.; жаждать чего-л.; skiptavinur – клиент; skipti – обмен; общение; vinur – приятель ) og sér hvar hann fer(и наблюдала за его передвижениями: «где он ходит») ; hugsar hún nú gott til(обрадовалась она; hugsa gott til e-s – надеяться на что-л.; предвкушать что-л. ) og fer að finna hann(и выходит ему навстречу) . Hún spyr hann ennþá(спрашивает она у него опять) hvað hann sé að fara(что у него нового: «чем он занимается») og segir hann henni eins og var(и говорит он её, как есть) , að hann hafi farið í nauðsyn föður síns til að finna prestinn sinn(мол, ходил он по просьбе: «необходимости» своего отца к пастору; nauðsyn – необходимость; потребность; нужда; nauð – нужда; бедствие; трудность ) og hafi hann hjálpað sér um kylfu þessa(и помог тот ему этой дубинкой) sem ekki þurfi að segja annað við(которой только и нужно сказать) þegar hún eigi að starfa(когда её надо в дело пустить) : „Upp, upp, kylfa, upp, upp(вверх, дубинка, вверх, вверх) , þegar þú mátt(как только сможешь) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландские сказки / Íslensk ævintýri» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x